留学群词汇引申技巧

留学群专题频道词汇引申技巧栏目,提供与词汇引申技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译词汇用法一

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译词汇用法一

  在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2–4个意群逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了)整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。最终要达到准确、通顺、完整的要求。

  在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。这时就要对这个词做汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为“步态优雅地走”。“她步态优雅地走进我的起居室。”这样整个句子就通顺、流畅了。

  第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是“必不可少的事情”,在这个句子中要把这个“事情”具体化,即翻译为“必不可少的参观项目”。整句话可以翻译为“对于到北京旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。”这样的译文更加准确、完整。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译词汇用法(二)

  2021考研英语:翻译复习的三要素