留学群语言痴迷者之英语翻译

留学群专题频道语言痴迷者之英语翻译栏目,提供与语言痴迷者之英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

火影的痴迷者

06-26

标签: 火影的痴迷者

 

  我是一位火影的痴迷者,尽管这部片子是动画片,但是仍然打消不了我对它的痴迷。我最喜欢剧中的鸣人,因为他非常的坚强、可爱,他总是在僵硬的环境中给大家带来欢乐,而且他还非常的重义气,为了朋友可以去死。他的精神非常令我敬佩。

  可是,在现实的生活中到底有像鸣人那样坚强、为了目标勇敢的前进的人呢?答案肯定是有的,但是有多少呢?我想肯定是绝少数吧!我们90后的学生个个都懒散、不思进取,而且大多数都迷恋电脑里的网络游戏。不过,90后的也有优秀学生,但毕竟是少数派啊!我们大家都喜欢看电视,而且许多电视剧都有益于我们,但为什么我们不能从中获得启迪呢?我们只是迷恋电视剧中的武打场面,可是这样有什么意思呢?

  我小时候和爸爸妈妈一起看电视的时候非常开心,因为每看完一部电视剧的时候,爸爸总要问我有什么启示,而我总能回答上来,而爸爸听完后总是非常开心。我现在才明白小时候的无知,难道小时候我真的懂了吗?我真的落在实际的生活中了吗?这个问题不仅要问我自己,而且还要问一问你们。你们真的懂了吗?你们真的落在实际的生活中了吗?

90后的我们啊,现在开始就为了我们的理想而奋斗吧! 

英语翻译技巧之单词对等

 

  可能会有同学在学习英语的时候有过“单词都认识,可就是不理解意思”的情况,留学群英语栏目为大家带来英语翻译技巧之单词对等,一起来看看吧!

  英语翻译技巧之单词对等

  在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。

  一、单词对等

  book (名词)书

  stand (动词)站

  big (形容词)大的

  and (连接词)和

  当然,这两种语言中存在着差异的"对等"单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词"杯子"并不完全等同于英语单词"cup",而是对等于"cup + mug + glass";从感情色彩上来讲,"知识分子"并不完全对等于"intellectual"。

  二、成语对等

  成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

  turn a blind eye to视而不见

  talk black into white 颠倒黑白

  walk right into the trap 自投罗网

  hold one's sides with laughter 捧腹大笑

  三、谚语对等

  Many hands make light work. 人多好办事。

  Haste makes waste. 欲速则不达。

  Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。

  Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

  Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。

  All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。

  谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。

  英语资源栏目推荐:

  中英双语美文欣赏之爱和时间

中考英语动态:英语翻译技巧之“分句法”

05-22

标签: 句子 长句 汉语

 

分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

《英语翻译技巧之“分句法”》由留学群liuxuequn.com编辑整理...

2021考研英语翻译精析之释义

 

  考研英语翻译中释义是什么意思,还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译精析之释义”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译精析之释义

  释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)

  as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)

  bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")

  (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

  要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

  (Tom, ***, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)

  (2) A Red Light for Scofflaws

  玩忽法令之风不可长!

  (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)

  (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

  象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。

  (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力".)

  (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

  我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

  ("break out of the pot that hol...

2016年英语翻译技巧之“重译法”

 

  可能会有同学在学习英语的时候有过“单词都认识,可就是不理解意思”的情况,留学群英语栏目为大家带来2016年英语翻译技巧之“重译法”,一起来看看吧!

  2016年英语翻译技巧之“重译法”

  在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。

  在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。

  1.重复作宾语的名词

  (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

  让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

  (2) We should learn how to analyze and solve problem.

  我们应学会如何分析问题和解决问题。

  2.重复作表语的名词

  (1) Peter is your friend as much as he is mine.

  彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

  (2) She became a millionaire-all by herself.

  她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。

  3.重复英语介词短语前所省略的名词

  英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

  (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

  这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

  (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

  英语资源栏目推荐:

  中英双语美文欣赏之爱和时间

  机场免税店真的比网店更便宜吗

  

法语英语翻译

12-27

标签:

中考英语动态:英语翻译技巧之“综合法”

05-23

标签: 英语 长句 警察

 

综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

该句共有三层含义:

A: 人们不敢出门;

B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;

C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business re...

杭州英语翻译简历

03-15

标签: 英语翻译

  2012年03月13日 杭州简历信息由留学群简历频道为求职者提供.

liuxuequn.com姓名

(女,22岁)
求 职 位:英语翻译期望薪资:1000-2000元/月
目前职位:未填写学 历:本科
工作经验:无经验现居住地:杭州
联系电话:电子邮箱:

自我评价
本人待人真诚,开朗乐观,积极向上,兴趣爱好广泛。在学习方面,获得过几次学院奖学金,在学习的过程总收获了很多。在工作方面,我担任了四年的寝室长,团小组组长,以及三年的宣传委员,认真负责,协助团支书做好团日活动,并在活动后及时做好板报宣传工作。团结同学,积极参与组织班级、学校活动。在生活方面,与同学友好相处,一起学习,一起娱乐,集体的生活使我了解到要主动去体谅别人和关心别人,也使我变得更加的独立。在放假期间,参加社会实践与暑期实习,锻炼了自己。作为一名即将毕业的大学生,我深知四年的大学生活奠定的只是走向社会的基础,在未来我将面对更多挑战,但我会以实力和热诚的心面对这些挑战,丰富自我。

陈珊珊教育经历

2008-9 至 2012-7浙江财经学院东方学院英语专业

陈珊珊语言能力

英语:精通

陈珊珊专业证书

TEM4 2010年4月由高等学校外语专业教学指导委员会颁发

CET6 2010年6月由教育部高等教育司颁发


杭州简历延伸阅读,教你如何撰写一个优秀的个人简历。

个人简历主要内容
1、个人资料:必须有姓名、性别、联系方式(固定电话、手机、电子邮箱、固定住址),而出生年月、籍贯、政治面貌、婚姻状况、身体状况、兴趣爱好等则视个人以及应聘的岗位情况,可有可无。
2、学业有关内容:毕业学校、学院、学位、所学专业、班级、城市和国家,然后是获得的学位及毕业时间,学过的专业课程(可把详细成绩单附后)以及一些对工作有利的副修课程以及您的毕业设计等。
3、本人经历:大学以来的简单经历,主要是学习和担任社会工作的经历,有些用人单位比较看重你在课余参加过哪些活动,如实习,社会实践,志愿工作者,学生会,团委工作,社团等其他活动。切记不要列入与自己所找的工作毫不相干的经历。
4、荣誉和成就:包括“优秀学生”、“优秀学生干部”、“优秀团员”及奖学金等方面所获的荣誉,还可以把你认为较有成就的经历(比如自立读完大学等)写上去。或者是参加国家学术性竞赛,国际比赛获得的荣誉等。
5、求职愿望:表明你想做什么,能为用人单位做些什么。内容应简明扼要。
6、附件:个人获奖证明,如优秀党、团员,优秀学生干部证书的复印件,外语四、六级证书的复印件,计算机等级证书的复印件,发表论文或其他作品的复印件等。
7、个人技能:专业技能,IT技能和外语技能。同时也可以罗列出你的技能证书。