留学群长句翻译

留学群专题频道长句翻译栏目,提供与长句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长句翻译练习分析

 

  考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习分析

  第057句

  the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

  译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

  第058句

  we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

  第055句

  creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。

  第056句

  in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "

  译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

  点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译解析

 

  考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译解析

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译精选

 

  考研英语中精选长句的翻译方法是什么呢?还在困扰的考生看过来。下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译精选”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译精选

  第120句

  if you know what the trouble is, why don't you help them to rectify the situation?

  译文:如果你知道是什么问题,你为什么不帮他们改变现状呢?

  点睛:if引导的是条件状语从句,其中what引导的是know的宾语从句。表示建议的句型why don't you…?意为“你为什么不…?”

  第121句

  every chemical change either results from energy being used to produce the change, or causes energy to be given off in some form.

  译文:每种化学变化要么源于产生变化的能量,要么使能量以某种形式释放。

  第108句

  had it not been for the timely investment from the general public,our company would not be so thriving as it is.

  译文:要不是公众及时投资,我们公司就不会像现在这样蓬勃发展。

  第109句

  he wasn't asked to take on the chairmanship of the society, being considered insufficiently popular with all members.

  译文:人们认为他在所有成员中的人气不够旺,因此没有让他担任该协会的主席。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  2021考研英语:...

2021考研英语长句翻译指导

 

  考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。下面由留学群小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长句翻译指导

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第123句

  the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.

  译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

  第124句

  the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.

  译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

  推荐阅读:

  2021考研英语定语从句如何翻译?

2021考研英语:长句翻译练习

 

  考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习

  第077句

  additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.

  译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

  第078句

  your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

  译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。

  推荐阅读:

  

2021年考研英语:作文亮点长句翻译

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021年考研英语:作文亮点长句翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:作文亮点长句翻译

  1、The plain truth is that people are most often self-centered.

  明显的事实是人经常是以自我为中心的。

  2、There's little wonder why young people often find it difficult to find an appropriate role model. No wonder they drink, smoke, fright, carouse and otherwise engage in inappropriate social behavior.

  年轻人发现很难找到合适的榜样并不奇怪。难怪他们喝酒、抽烟、打架、狂欢作乐或者做出不当的社会举动。

  3、It should come as no surprise to learn that many abused children become abusers later in life.

  发现很多受虐待的儿童后来虐待别人不应该感到奇怪。

  4、There is probably a great deal of truth in the assertion that unecrupulous brokers are salivating at the thought of unsophisticated investors entering the securities market.

  断言不道德的经纪人想到没有经验的投资者进入股票市场就垂涎三尺可能有一定的道理。

  5、There's little doubt that China has spawned a new generation of Little Emperors, but the truth is that the fault rests with parents who spare the rod to spoil the child and not with children themselves.

  毫无疑问,中国产生了新一代“小皇帝”,但事实是责任在于“闲了棍子,惯了孩子”的家长,而不是孩子自己。

  6、China needs to reexamine the results of political and social modernization in order to ascertain the benefits and indeed the detrimental aspects from a new perspective. Otherwise, various perceived accomplishments might in fact prove to be far from beneficial.

  中国需要重新检查政治和社会现代化带来的结果以便从新的角度明确它们的好处,甚至是有害的方...

2021考研英语:英语翻译的精选长句(六)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:英语翻译的精选长句(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语翻译的精选长句(六)

  1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone.

  做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。

  2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become aver...

2020考研英语:长句翻译的规律

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:长句翻译的规律”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句翻译的规律

  由于英语有众多的连接方式,形式非常灵活,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式因此就会显得纷繁复杂,但又严谨完整。这些常用的连接方式有:1、连词引导主从复合句;2、动词以非谓语形式出现3、介词短语和其他独立成分。而汉语由于是表意文字,则不习惯用太长的句式结构,多用短句,文章内部的逻辑层次通常是过语序来体现的,这也就决定了汉语的行文不如英文灵活,因此在翻译英语长难句之时,不能只是根据语法成分来决定汉语语序。

  一、叙事原则

  叙事原则简单来说就是按照先发生的事情先说,后发生的事情后说的原则来组织句子,比如:

  There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

  女主人花费了很多心思和钱准备了浓香的咖啡和松软的糕点,并将屋子也打理了一番,虽然她对此饶有兴趣并引以为傲,而她的客人对此却熟视无睹,只顾与她的丈夫谈论政治和生意。还有什么能比这更让她失望的呢!

  二、论理原则

  汉语多数情况下是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但也有相反情况,具体要结合语境,看前后文和整体的平衡感。如:

  Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.

  斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一在于吸引细化专业、确定职业的学生。

  推荐阅读:

  

2020考研英语:虚拟语气的译法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:虚拟语气的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:虚拟语气的译法

  虚拟的译法

  1. If he were here this evening, we would play cards.

  如果他今晚在这里的话,我们就玩牌。

  2. If I had known her address, I would have visited her last week.

  上周如果我知道她的地址的话,我就去拜访她了。

  3. Were she a boy, she would be happy.

  要是她是男孩的话,她会幸福的。

  4. Had you informed me earlier, I wouldn’t have signed the contract.

  要是你早些告诉我的话,我是不会签那份合同的。

  5. Coke town was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and the ashes had allowed it.

  科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。

  6. They do not tell how able an underprivileged youngster might have been, had he grown up under more favorable circumstances.

  他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  7 .If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. (2011)

  如果环境总是能够决定人的生活和前景,那么人性就不曾进步过。

  8. Those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graduated in better times.

  那些名牌大学的毕业生能够很快地达到良好经济时期他们本该拥有的地位。

  9. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospi...

2020考研英语:被动语态的译法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:被动语态的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:被动语态的译法

  被动态译法

  1. Wood could be used to produce many kinds of furniture.

  木材可以用来制造各种家具。

  2. These computers emit a great deal of heat, so the data centers need to be well air-conditioned.

  这些电脑释放出大量的热,因此数据中心需要处于良好的温度状态。

  3. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  达尔文相信,这些品味的失去不仅是快乐的丧失,还可能损害才智,更有可能造成道德品质的败坏。

  4. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education.

  这因此使得我们能从迄今一直在考虑的广泛教育过程中,区分出一种更加正式的教育形式。

  5. The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s.

  该模式是政治科学家安德鲁·哈克在20世纪70年代后期所观察到的。

  6. This year, it was proposed that system be changed.

  今年有人提议改变这一体制。

  7. A man arrives in heaven and is being shown around by St. Peter.

  一位男子来到天堂,有圣皮特带领他参观。

  8. Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone.

  我们几乎所有重大问题都牵涉到人类行为,仅过物理学和生物学技术是难以解决的。

  9. Having endured a painful period of “unsustainability” in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expresse...