2013年4月雅思考试:雅思修饰词的翻译
修饰语(modifier)是指对中心词汇进行说明、修饰的一个词(或一组词)。英文中对修饰语的分类不尽相同,本文按照一些语言学者的观点,将修饰语分为两类:形容词性修饰语和副词性修饰词语。形容词性修饰语多作定语,用来修饰名词;副词性修饰语常作状语,用来修饰动词和整个句子。如果对修饰语的使用得当,不仅可以为句子平添几分鲜活的色彩,也能使语意表达得更为具体和形象。 大家都知道,英汉两种语言分属于不同的语言体系,在表达上存在诸多差异,这一点在修饰语的使用上也有所体现。英语的修饰语可位于其所修饰的词 (即中心词)之前,也可位于中心词之后,对中心词起修饰和限定的作用;汉语的修饰语则多位于中心词之前,有时也经常独立成句。鉴于英汉修饰语之间的这一差异,大家在进行翻译时要进行恰当的转换,以符合不同语言的表达习惯。通常来说,大家在将英语修饰语译成汉语时,如果按照“修词语+中心词”的语序译出的汉语读起来语义不通,或者不够地道时,可尝试采用分译或者转译的方式来翻译。本文以经典英文名著Vanity Fair (英国19世纪小说家William Thackeray的成名作,英国著名的讽刺性批判现实主义小说。)及其中文译本《名利场》(杨必译本)为例,与大家探讨如何利用分译和转译的方式来翻译英文修饰语。(注:... [ 查看全文 ]2013年4月雅思考试:雅思修饰词的翻译的相关文章