英语考研大纲(二)解读英译汉(2013版)
13年07月04日,liuxuequn.com考研频道的小编为您准备了丰富的考研大纲相关资讯,本文关于《2013考研英语(二)考试大纲之英译汉概述解析》的内容,希望内容对您有所收获! 自1997年联考以来,英译汉一直是必考的题型。2013年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。”考试的形式为:长度为150词左右的一个或几个英语段落,将其全部译成汉语。共15分。 一、命题基本指导思想和评分标准 (一) 命题指导思想 英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。 (二) 评分标准 考研英语(二)英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、... [ 查看全文 ]英语考研大纲(二)解读英译汉(2013版)的相关文章