2014年考研英语——翻译题需要注意的四点问题
对于很多学生来说,英语就是他们的死穴,英语成绩总是拖后腿。其实,留学群的小编告诉你,学好英语并不是一件难事,重要的是掌握做题方法,如果你还不知道,就来留学群吧,下面是小编收集的考研英语的相关内容,欢迎大家前来查阅。 翻译过程中需要注意的问题 1.划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。 2.不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。 3.对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。 4.英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。 为避免这些翻译细节上的问题,考生考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。最后一句建议,翻译的提高一定需要亲自... [ 查看全文 ]2014年考研英语——翻译题需要注意的四点问题的相关文章