2014考研 英语翻译词义转换技巧
词类的转换是英语翻译常出现的考题,所以,大家在复习的时候要注意掌握常考的词类转换技巧。 由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面为大家重点介绍以下四种常考的词类转换技巧: 1. 名词转换成动词 在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。 【真题例句】 He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. 【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。 【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。 2. 动词转换成名词 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。 The giraffe is characterized by its very long neck. 【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。 3. 形容词转译成动词 在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“... [ 查看全文 ]2014考研 英语翻译词义转换技巧的相关文章