2014考研英语复习资料之翻译增补法详解的相关文章
2014考研英语复习资料之翻译重复法详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
一、为了明确
1.重复名词
Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.重复动词
They wanted to determine if he co...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译省略法详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、冠词的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, ...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译词类转换详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词
1.名词转换成动词
Interest in historical methods has arisen, less through external c...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译倒译与顺译详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。
一、顺译法
Computers can work through a series of pr...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译结构转换详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
一、句子成分的转换
1.非主语译成主语
Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, i...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译中反译详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。
一、否定译成肯定
Ice is not as dense as water and it therefore floats.
参考译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
二、肯定译成否定
Bicycles o...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译分译与合译详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。
一、主动句转换成被动句
There are more than60,000 pro...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译中语态转换详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。
一、主动句转换成被动句
There are more than60,000 pro...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料:翻译题要做真题
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
抓住真题提高翻译准确性
翻译题是在一篇400字左右的概念或结构较复杂的短文中给出5个划线的句子,要求考生完整、通顺地将划线部分的句子译为汉语。此题主要是考查考生的词汇量,语法知识,阅读理解能力和汉语表达的综合运用技巧。
历年短文平均词数:370词;要求翻译的词数:160词。重点考查考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能,在上下文中理解短语的含义,以及...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料:中国古典文学翻译佳句
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
1.古之学者为己,今之学者为人。In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadaysmen study in order to impress other people。
2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。...[ 查看全文 ]