留学群相关文章

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解的相关文章推荐

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 增加逻辑词 1.增加连接词 Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me? 参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗? 2.增加承上启下的词 Yes, i like chinese food.lots of people do these days, sort of the fashion. 参考译文:不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧! 3.语法加词 增加表示时态的词 Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。 增加词汇 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 1.增加名词 According to scient... [ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解的相关文章

2014考研英语复习资料之翻译重复法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。 一、为了明确 1.重复名词 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 2.重复动词 They wanted to determine if he co...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译省略法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 一、冠词的省略 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, ...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译词类转换详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、转译成动词 1.名词转换成动词 Interest in historical methods has arisen, less through external c...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译倒译与顺译详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。 一、顺译法 Computers can work through a series of pr...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译结构转换详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。 一、句子成分的转换 1.非主语译成主语 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, i...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译中反译详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。 一、否定译成肯定 Ice is not as dense as water and it therefore floats. 参考译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 二、肯定译成否定 Bicycles o...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译分译与合译详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。 一、主动句转换成被动句 There are more than60,000 pro...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译中语态转换详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。 一、主动句转换成被动句 There are more than60,000 pro...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料:翻译题要做真题

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 抓住真题提高翻译准确性 翻译题是在一篇400字左右的概念或结构较复杂的短文中给出5个划线的句子,要求考生完整、通顺地将划线部分的句子译为汉语。此题主要是考查考生的词汇量,语法知识,阅读理解能力和汉语表达的综合运用技巧。 历年短文平均词数:370词;要求翻译的词数:160词。重点考查考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能,在上下文中理解短语的含义,以及...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料:中国古典文学翻译佳句

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 1.古之学者为己,今之学者为人。In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadaysmen study in order to impress other people。 2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。...[ 查看全文 ]
推荐访问
商务英语老师 英语口语讲师 英语编辑 初高中英语老师 泉州校区英语教师 镇江校区英语教师 助理英语教师 中国联通-工程资料员 高中英语精品班教师 销售部日语翻译 2015高考英语冲刺 英语自我介绍 幼教英语 韩语日语翻译 韩语翻译文员 2015中考数学第一轮复习 2015中考数学专项复习 翻译兼跟单员 2015中考英语专项复习 2015中考英语阅读理解
热点推荐
重庆大学研究生院 考研调剂入口 考研数学答案 山东大学研究生院 中国科学技术大学研究生院 中国农业大学研究生院 考研调剂时间 兰州大学研究生院 考研英语词汇 北京大学研究生院