留学群相关文章

2014年考研英语翻译解题方法汇总的相关文章推荐

2014年考研英语翻译解题方法汇总

以下2014年考研英语翻译解题方法汇总由留学群考研英语英语复习频道为您精心提供,希望对大家有帮助。 2014年考研英语翻译解题方法汇总 1 2014考研英语复习资料之翻译引申方法详解 2 2014考研英语复习资料之翻译增补法详解 3 2014考研英语复习资料之翻译重复法详解 4 2014考研英语复习资料之翻译省略法详解 5 2014考研英语复习资料之翻译词类转换详解 6 2014考研英语复习资料之翻译倒译与顺译详解 ... [ 查看全文 ]

2014年考研英语翻译解题方法汇总的相关文章

2014考研英语复习资料之翻译引申方法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。 一、从具体到抽象 Ther...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 增加逻辑词 1.增加连接词 Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me? 参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗? 2.增加承上启下的词 Yes, i like chinese food.lots of peopl...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译重复法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。 一、为了明确 1.重复名词 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 2.重复动词 They wanted to determine if he co...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译省略法详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 一、冠词的省略 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, ...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译词类转换详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、转译成动词 1.名词转换成动词 Interest in historical methods has arisen, less through external c...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译倒译与顺译详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。 一、顺译法 Computers can work through a series of pr...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译结构转换详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。 一、句子成分的转换 1.非主语译成主语 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, i...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译中反译详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。 一、否定译成肯定 Ice is not as dense as water and it therefore floats. 参考译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 二、肯定译成否定 Bicycles o...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译分译与合译详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。 一、主动句转换成被动句 There are more than60,000 pro...[ 查看全文 ]

2014考研英语复习资料之翻译中语态转换详解

以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。 一、主动句转换成被动句 There are more than60,000 pro...[ 查看全文 ]
推荐访问
商务英语老师 英语口语讲师 英语编辑 初高中英语老师 泉州校区英语教师 镇江校区英语教师 助理英语教师 高中英语精品班教师 销售部日语翻译 2015高考英语冲刺 英语自我介绍 幼教英语 韩语日语翻译 韩语翻译文员 翻译兼跟单员 2015中考英语专项复习 2015中考英语阅读理解 2015中考英语作文范文 中考英语单项填空 2015中考英语语法重点
热点推荐
南开大学研究生院 考研经验 考研调剂系统 考研录取 考研数农 中国农业大学研究生院 华南理工大学研究生院 考研报名现场确认 在职研究生报名入口 考研数农真题