留学群相关文章 浅谈考研作文备考策略的相关文章推荐
浅谈考研作文备考策略
以下由留学群考研英语复习资料频道为为您精心提供,欢迎大学参考。
在阅读这篇文章之前,请读者回答一个问题:“你认为备考考研英语写作最简单直接的方法是什么?”估计大家会异口同声地回答:“背范文!”是啊,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”的道理大家都懂。的确,在考研时间紧迫、考生英语基础薄弱的情况下,除了大量背范文,一时还真的很难找出更有效的办法。
既然背范文是比较适合的复习方法,那为什么很多考生还是反映写作非常难呢?教师们经常纳闷:“就几十篇文章,一篇文章200词,加在一起的背诵量不过数千词,即使每篇文章达到230词,总背诵量也不足一万词,为什么背不下来呢?”学生们则会说:“可我就是背不下来,就算当时记住了,也很快就忘记了。”如果将背不下来看做是一种现象,那么这种现象背后就一定存在某种原因。如果将其归结为学习动力不足、学习态度不端正或者记忆力不强,那只是从个人观念或个人天赋的角度对此进行了解释,而没有从英语学习的角度给出回答。如果转化为英语学习的角度,背不下来还可以归结为以下三个原因。
1. 一些考生由于发音基础薄弱,几乎没有进行过口语方面的训练,所以背诵文章时无法准确地念出一些生词。而当这些生词串接成一个句子时,多个生词从发音上就构成了很大的背诵难度。考生念不出来当然无法快速背诵,...
[ 查看全文 ]
浅谈考研作文备考策略的相关文章
2014考研英语最后12周冲刺计划之第十周
以下由留学群考研英语复习资料频道为为您精心提供,欢迎大学参考。
第十周:
从第十周开始进入最后的考前调整时期,这个阶段要对真题做个系统的回顾,查漏补缺,调整心态,以做好的状态迎接考试。
首先,继续记忆词汇。
词汇是语言的基础,任何语言的发展都离不开词汇的积累与运用。在这一周中考生仍然要在原来复习的基础上继续记忆词汇,但对词汇的记忆不是刻意的,要将词汇放在真题阅读中来记忆,在练习真题的过程中,将...[ 查看全文 ]
2014考研英最后12周每天冲刺计划
以下由留学群考研英语复习资料频道为为您精心提供,欢迎大学参考。
考研英语是历年考生最担忧的科目,尽管很多考生都拿出大部分的时间来复习英语,但每年还是有大批考研学子败在“英语分数不过线”这一关口上。进入十一月份之后,距离考研初试时间越来越近,考生的备考心情越来越紧张,英语冲刺阶段的任务显得愈发繁重,为了帮助广大考生打好考研英语冲刺战,新东方在线全国研究生入学考试研究中心英语教研室为大家制作了最后...[ 查看全文 ]
考研冲刺:考研英语就要这么复习
以下由留学群考研英语复习资料频道为为您精心提供,欢迎大学参考。
考研通关经验分享:考研英语就要这么复习
2013年的暑期走向尾声,准备参加2014年考研的你,是否做好了一半的准备?为了便于同学们更好地进行复习。笔者在此分享2013年1月份参加研究生考试的笔试经验,希望能够给苦于复习的你带来一些正能量。
考研英语绝对是一门需要狠下工夫的科目。考研英语的提高绝对不是一朝一夕之事。因此,大家要多问自...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译引申方法详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
一、从具体到抽象
Ther...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译增补法详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
增加逻辑词
1.增加连接词
Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me?
参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?
2.增加承上启下的词
Yes, i like chinese food.lots of peopl...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译重复法详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
一、为了明确
1.重复名词
Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.重复动词
They wanted to determine if he co...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译省略法详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、冠词的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, ...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译词类转换详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词
1.名词转换成动词
Interest in historical methods has arisen, less through external c...[ 查看全文 ]
2014考研英语复习资料之翻译倒译与顺译详解
以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。
一、顺译法
Computers can work through a series of pr...[ 查看全文 ]