俄语语法:俄语和中国标点符号的不同
俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:Помиловатьнельзя,повесить. 不能宽恕,应该绞死。 Помиловать,нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。 俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后: 一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如: Мыизучаемрусскийязык.我们学习俄语。 二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:Людиработалиспокойно,споро, молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。 На столележалапровизия:хлеб,мясо,соль,овощи. 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 В клубе,наулицах,в парках,—везде сегодня было много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。 在同... [ 查看全文 ]俄语语法:俄语和中国标点符号的不同的相关文章
俄语入门:如何在Microsoft Word中输入俄文重音符号
首先,你的Windows系统应当安装了“多语言支持”和俄文输入法,然后才可能输入俄文重音符号。 一、使用符号快捷键。输入单个重音符号时这种方法是最简单的:把光标移在你所需要打重音符号的字母后面,在键盘上输入数字“0301”,然后按组合键“Alt+X”,刚才输入的数字马上消失了,而前面那个字母上面就出现了重音符号。(如果你的计算机上并没有正确安装多语言支持,就不会出现重音符号,而只是出现一个小方框!...[ 查看全文 ]