俄语语法:俄语中同位语、合成词的详细讲解(全)的相关文章
俄语语法:中国式俄语纠错例句
他只去北京两天。
正:Он поехал в Пекин только на 2 дня.
错: Он поехал в Пекин только 2 дня.
我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。
正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
误:Я н...[ 查看全文 ]
俄语语法:深入分析类似"деревья в снегу"的结构
我们在阅读一些文章时,经常会遇到与此类似的结构,如:весь он в крови、 всё небов тучах、 рубашкав пятнах等,人教版初中俄语第三册 课课后练习 中,有一句话“деревья в снегу”,翻译该句时,几乎无人回答正确。为了找出其一般规律特点,不妨将上述结构抽象为“кто-что в чём”,那么,这种结构究竟怎么理解和翻译呢?下面就从语义、语法、修...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语дорога与пусть的用法及区别
дорога语义具体、形象,пусть语义概括、抽象,故使用范围有以下差别:
1.表示道路,指具体的道路,即人、车、马行走的道路时,一般用дорога.很少用путь.指抽象意义的道路时多用путь .
2.表示线路、交通线路时,多用путь .少用дорога.
3.表示旅途、旅行时两个词通用.
4.表示方法、途径时多用путь .
5.以下是固定搭配,不能互换.
отд...[ 查看全文 ]
俄语语法:带软音符号的俄语单词的读法
1、软音符号在单词中怎么发音?
首先软音符号读类似于и的音,但是比и要轻
读软音符号前面的字母发音时把舌头翘起来稍微轻一点读
比如статья文章:斯塔积(非常清)压
2、带硬音符号的俄语词怎么读法?
硬音符号在单词中怎么发音?
完全不发音,做一个很短的停顿。
不发音,在单词中出现时作短暂停顿,比如объективно就先读об...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语名词变格详解
单1
2
3
4
5
6
(о)
复
1
2
3
4
5
6
(о)
硬辅音
-а
-у
同一或二
-ом
-е
-ы
-ов
-ам
同一或二
-ами
-ах
-й
-я
-ю
-ем
-е
-и
-ев
-ям
-ями
-ях
-ь
-я
-ю
-ем
-е
-и
-ей
-ям
-ями
-ях
...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语中выйти — сойти 的详细用法
выйти — сойти
汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语中的时间表示方法(完整版)
1)几点几分которыйчас
基数词+час+基数词+ минут
基数词+ минут+序数词+час(序数词2格,小时+1)
2)在几点几分
в +基数词4格
3)在几点几分左右в которому часу
в +序数词6格表示时间段
4)几……半钟половина
基数词+споловиной
序数词половина+序数词2格(小时+1)
5)在...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语中в душе和 на душе的区别
в душе表示内心活动的真实想法与感情,而на душе用于表示人的情绪,多用于无人称句。例如:
1.в душе он не был согласен.
他心里并不同意。
2.У него на душе спокойно.
他心里很平静。
个人认为做题时只要抓住这句话是无人称句или人称句就哦了~~
由俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编03月01日编辑...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语变格详细介绍
第一格:
单数:原形-、ц、г、к、х、ж、ч、ш、щ、й、ий、ь
о、е、ье、ие、же、че、ше、ще、це、мя
а、ца、га、ка、ха、жа、ча、ша、ща、я、ья、ия、ьж、ьч、ьш、ьщ、ь
复数:硬辅加上ц,都在后面加上“ы”;
唏音加上г、к、х,都在后面加上“и”;
软符和短й都是变成“и”;
о变“а”,е变“я”;唏音加e - e变“a”;...[ 查看全文 ]
俄语语法:俄语和中国标点符号的不同
俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:Помиловатьнельзя,повесить. 不能宽恕,应该绞死。
Помиловать,нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出...[ 查看全文 ]