商贸俄语:出入境检验检疫业务俄语词汇—汉俄对照的相关文章
商贸俄语:俄语银行汇款常用缩写词词汇
俄语银行汇款常用缩写词词汇
结算帐号:Р/с - Расчётный счёт
代理行帐号:К/с - Корреспондетский счет
纳税人识别号:ИНН-идентификационный номер налогоплательщика
银行识别码:БИК - банковский идентификационный код
工业企业分类:КПП - класси...[ 查看全文 ]
商贸俄语:中俄出入境商品名录(一)—汉俄对照
1、农产品(含水果)
人参 жэньшэнь
大麦 ячемень
大米 рис
小麦 пшеница
大豆 соя
小米 чумиза
马哈烟,黄花烟 махорка
甘蔗 сахарный тростник
水果 фрукт
无花果 инжир
无籽梨 бессемянка
玉米 кукуруза
石榴 гранат
可可豆 какао
可可粉 какао-пор...[ 查看全文 ]
商贸俄语:中俄出入境商品名录(二)—汉俄对照
㈢土畜类
人造绒面革 ворсит
小牛皮 яловка
小羊皮 барашек
马皮 конская шкура
山羊软革 шевро
马鹿 изюбр
牛皮 бычина
毛皮 пушнина
山羊皮 козлина
山羔皮 телячья кожа
水貂皮 норка
水牛皮 буйволовая кожа
水獭皮 шкура выдры ...[ 查看全文 ]
商贸俄语:中俄出入境商品名录(三)—汉俄对照
㈤石化类
1、石油
石油 нефть
石油焦 нефтяной кокс
石油产品 нефтепродукт
机油 машинное масло
阴离子表面活性剂 анионоактивные ПАВ
汽油 бензин
沥青 гудрон;бутум
芳香族石油 ароматическая нефть
沥青质石油 асфальтовая нефть
含...[ 查看全文 ]
商贸俄语:中俄出入境商品名录(四)—汉俄对照
㈥矿产类
人造金刚石 алмазозаменитель
大块煤 уголь-плита
无烟煤 антрацитовый уголь
气煤 газовый уголь
长焰煤 длиннопламенный уголь
天然石墨 натуральный графит;плумбаго
半焦炭 полукокс;швелькокс
石英 кварц;силекс
...[ 查看全文 ]
商贸俄语:俄语商贸谈判例句(二)—俄汉对照
Давайте приступим к делу .
让我们开始谈业务吧。
Мы хотели бы обсудить с вами вопрос о нашем сотрудничестве.
我们想同贵方讨论我们合作的问题。
С чего мы начнём?
我们从什么问题开始?
Что вы собираетесь обсуждать во время встречи? ...[ 查看全文 ]
商贸俄语:俄语商贸谈判例句(三)—俄汉对照
О СОВМЕСТНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ 关于合资生产
Х. Устраивайтесь поудобнее. Вам чаю или кофе?
Х.请随便坐吧.你们喝茶还是喝咖啡?
Г. Мне, пожалуйста, кофе без сахара.
Г.我喝不带糖的咖啡。
Х. Давайте приступим к делу. Прежде всего мы хот...[ 查看全文 ]
商贸俄语:俄语商贸谈判例句(四)—俄汉对照
Мы приехали сюда, чтобы обсудить вопрос о совместном производстве.
我们到贵国来是为了讨论合作生产的问题。
Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества.
我们建议讨论可能进行合作的方面。
Мы хотели бы ознакомиться с произ...[ 查看全文 ]
商贸俄语:俄语商贸谈判例句(五)—俄汉对照
О СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ 关于合资企业
Х. Теперь позвольте приступить к делу.
Х.现在让我们开始谈吧。
Г. Согласны.
Г.好吧。
Х. С чего бы вы хотели начать нашу беседу?
Х.你们想从什么问题开始谈?
Г. У нас есть предложение погово...[ 查看全文 ]
商贸俄语:俄语商贸谈判例句(六)—俄汉对照
Теперь приступим к другому вопросу.
现在我们开始谈另一个问题。
Под непосредственным ведомством объединения имеются всего 22 предприятия и 11 непроизводственных единиц.
总公司现有直属企业22个和11个事业单位。
Общая стоимость о...[ 查看全文 ]