俄语阅读:中俄对照:石油燃料【双语学习】的相关文章
俄语阅读:中俄对照诊所搞笑【双语】
Поликлиника
诊所
Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么说,要生病也得有一个硬朗如牛的好身材。
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и ...[ 查看全文 ]
俄语阅读:美丽的错误【中俄双语】
Красивая ошибка
美丽的错误
Когда-то я комплектовала красивые красители,хотела рисовать изящный пейзаж.Не знаю,из-за своего слабоватого мастерства или непрелестной панорамы,почему-то на пейзаже ...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中国茶文化【双语】
Китайский чай
中国茶文化
Традиция употребления чая возникла более чем 2 тысячи лет назад .С давних пор по морю и по суше чай вывозили из китая в самых разных направлениях .Приблизительно с 5 ве...[ 查看全文 ]
俄语阅读:在伏尔加河上【中俄双语】
На Волге
在伏尔加河上
Спокойно и величаво течёт Волга ,чудная русская река . Наш пароход идёт вниз по течению . Мы стоим на палубе .
伏尔加河是美丽的俄罗斯河流, 她平静而庄严地流淌着. 我们的轮船顺流而下. 我们站在甲板上.
Перед на...[ 查看全文 ]
俄语阅读:普京的55岁生日【俄中对照】
Президент России Владимир Путин отметит 55-й день рождения
俄罗斯总统弗拉基米尔普京的55岁生日。
в Екатеринбурге прошла акция "Поздравь своего президента!". В центре города установили огромную поздравительн...[ 查看全文 ]
俄语阅读:Приворожи его!【俄中对照】
Приворожи его!
诱惑他!
звездные секреты обольщения
明星诱惑力的秘密
Каждая женщина обладает магией притяжения - это дано ей от природы. Только не все женщины пользуются своими чарами, а некотор...[ 查看全文 ]
俄语阅读:爱情到底是什么【原文对照】
Нет на земле человека, который не задумывался бы над сущностью любви.
地球上没有谁没想过爱情到底是什么。
Но поскольку каждый из нас считает себя специалистом в этой области, то представлений о любви стольк...[ 查看全文 ]
俄语阅读:俄罗斯联邦主要油气产地【原文对照】
II. Основные нефтегазоносные провинции в Российской Федерации.
俄罗斯联邦主要油气产地
Россия занимает промежуточное положение между полюсами “сверх потребителя” ? США и “сверх добытчика” ? Саудовской...[ 查看全文 ]
俄语阅读:与上帝的对话【译文】
интервью у Бога
与上帝的对话
Однажды мне приснилось, что я беру интервью у Бога.
一天我梦到我采访上帝。
"Так ты хочешь взять у меня интервью?" Бог спросил меня... "Если у тебя есть время..." Сказал я...[ 查看全文 ]
俄语阅读:梅德韦杰夫观点【中俄双语】
Мнение МЕДВЕДЕВА
梅德韦杰夫观点
Неэффективных управленцев уволят - руководить должны адекватные и энергичные
效率低的行政机关工作人员会被解职,应该由那些适用而能干的人来代替。
Президент РФ Дмитрий Медведев считает, что сег...[ 查看全文 ]