留学群相关文章 日常生活口语:祝愿你早日康复的相关文章推荐
日常生活口语:祝愿你早日康复
一日も早いご回復を祈っております。
祝愿你早日康复。
当你探望那些卧病不起的人时,你必须考虑周到,照顾到方方面面。其中要考虑的第一件事就是你是否应该来拜访他(她),很多人在身体状况不佳时都不愿接见来客,或者不愿让别人看到自己颓废的样子。所以千万不要认为一听说某人有病或住院就来看是合适的。对于那些受伤之后不得不住院治疗的人来说,在决定拜访与否时,也应考虑到这一点。如果可能的话,最好的办法就是先从了解情况的人那里探知病况如何,当你得知病人正在逐渐恢复并开始接待来访者时,你就可以前去探望他(她)。
一般住院治疗可能主要针对那些带有隐私性质的疾病,如痔疮或妇科病等,而这些病正是病人所不愿透露的。在这种情况下,你提出来的任何问题都可能被含糊地回答,并且对方会使你确信病情并不严重,这时你能做的最礼貌的事就是放弃这个话题。但是为避免误解,这里需要说明一点,对于那些正在经历漫长而枯燥的恢复过程的人,尤其是一些正在从慢性病中恢复的老人来说,朋友或熟人的探望是最好的药。因此,你不必为选择何种表示祝愿的礼物而煞费苦心,最好的礼物就是不时地去看看他。当然,既然你探望的病人还未完全康复,你一定要注意不要使他过度劳累,因此要尽量使你的拜访简短一些,你也应当考虑到对方对其外表的担心穿着睡衣或不加修饰地接待客人会...
[ 查看全文 ]
日常生活口语:祝愿你早日康复的相关文章
日常生活口语:看上去你挺有精神的,这我就放心了
お元気そうなので安心いたしました。
看上去你挺有精神的,这我就放心了。
访问者在探望一个因疾病或受伤而住院治疗的朋友时,可以采用这种标准的表达方式。在你问候病人之后,很白然会对其身体状说进行询问(如果你不问及这方面的话也是十分礼貌的)。这时,你可以采用以下几种问法:
どうなさいましたか。
身体恢复得怎么样了?
いかがですか。
现在怎么样?
得到答复后,你可以按照上面介绍的说-些标准的鼓励性话...[ 查看全文 ]
日常生活口语:这真是个意外的不幸
とんだ災難でしたね。
这真是个意外的不幸。
这是在看望遭受疾病和受伤之外的其他不幸的人,为其提供为其提供支持时所使用的正式表达方式。当自己的朋友正在遭受火灾洪水或地 震等不幸时,人们当然要去看望和安慰他。而这句话是在灾难发生时对局势表示关注的一种恰当表示方式。其他的说法包括:
びっくりして、とんできましたよ。
我大惊失措地赶来了。
突然で大変でしたね。でも大事にいたらなく何よりでした。
这件...[ 查看全文 ]
日常生活口语:没有你我们怅然若失
あなたがいなくて本当に困っています。
没有你我们怅然若失。
当你拜访生病的人尤其是生病的同事时,说一些鼓励的话是符合标准礼节的。这种表达方式表示出了对对方在工作中价值的肯定,以改变其对自我价值的消极看法。
如果你探望的人做管理工作,他一般会形成这样的印象,即没有他,办公室里一切运转正常,没有人会注意他的缺席。因此,他很可能会感到他的角色是多余的。在当今的商业世界中,这种焦虑一直萦绕在人们...[ 查看全文 ]
日常生活口语:你能来真是太好了
ようこそおいでくださいました。
你能来真是太好了!
这是用以欢迎到你家中的访者较为得体的用语。“ようこそ”词的第一部分事实上来源于“よく”,其字义为“很好的”。它比那些较为随便的用语更有强调作用。
いらっしゃいませ。
欢迎!
这一用语用于较为宽泛的上下文环境中——例如欢迎客人来商店或餐厅,而不仅仅是欢迎到家中的拜访者。“ようこそおいでくださいました”也可以其他方式来表述,包括:
お待ちして...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我真希望我能照顾得更周到些
何のおもてなしもできませんで…
我真希望我能照顾得更周到些。
这可能是人们送别到家中拜访的客人时最为常用的一种表达方式。“もてなし”一词(这里使用了表达尊敬之意的前缀お,译作“好客”)从字面上看是一种非常广义的“款待”之意,但人们通常将其理解成为一种含有可消化因素的好客之意:食物和饮料。换句话说,主人这样讲的目的是为仅提供茶饮而没有请你吃饭,或只提供便饭而没有设立大型宴会而道歉。当然,这种恭谦的...[ 查看全文 ]
日常生活口语:希望您能多给一些指导和建议
ご指導ご鞭撻を賜りますよう、お願いいたします。
希望您能多给一些指导和建议。
这种正式的提出请求的表达方式一般用于拟定婚姻计划或谋求职位时,相当于一种打招呼的方式。它是一种较为传统的表达谦卑的方式——要求“鞭撻”(这里使用了表达敬意的前缀ご)实际上就是要求被惩罚—所以一般仅在明确要求自我赦免的场合中使用。
还有其它一些能表达同样含义的表达方式,听起来谦卑的色彩稍轻-些:
一所懸命やっ...[ 查看全文 ]
日常生活口语:请多关照
よろしく。
请多关照/代我向……问好。
这种表达方式具有多种不同的功能,这使其成为整个语言中最为有用的短语之一,也是最为常见的一个(因此不看具体上F文语境而把它翻译出来是绝对不可能的)。当其被用以达成协定或答应请求时,它可被看作是一种正式的表达方式的缩略形式。
どうぞよろしくお願いします。
请多多关照。
在大多数非正式的交流中,只使用“よろしく”就足够了。如果你想让你认识的人向你们双方都认识的...[ 查看全文 ]
日常生活口语:正因为这是你提出的请求
ほかならぬあなたの頼みですもの。(女士用语)
正因为这是你提出的请求。
如果别人提出了请求,你已决定接受它,你可以使用很多同一含义的表达方式来表明你的意思。例如,如果你想恭谦地默许别人提出的请求,你可以从以下说法中进行选择:
私でよければ、喜んで。
如果我能胜任的话,当然在所不辞。
私にできることなら、喜んて。
如果是我能做的事,当然愿意效劳。
お役に立つかどうかわかりませんが…
不知是否能帮...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我知道这很痛苦,但千万别让它压垮你
おつらいでしょうが、気(き)をしっかりお持(も)ちになってください。
我知道这很痛苦,但千万别让它压垮你。
对那些在哀悼中的人说些鼓励的话是要有技巧的。一定不要漫不经心地说,否则再合适的话也会让人觉得不真诚,甚至是沾沾自喜。如果你不是死者家庭的一个十分亲密的朋友,不妨只说出你的哀悼,不要去搞过多花样。但如果你是死者家属的一个老朋友或家庭成员之一,很自然,你应该努力使人们振作起来。
...[ 查看全文 ]
日语生活口语短句:常用熟语篇
【常用熟语篇】
1、中文中的口若悬河,意为讲话像瀑布倾泻,滔滔不绝。通常用来形容一个能说会辩,口才很好,口齿伶俐。那么,用日语怎么表示这个词呢?
中国語:他说得口若悬河。日本語:彼の話し方は立て板に水を流すようです。
单词学习:話し方(はなしかた):说法,说话的技巧。立て板:竖着的板子。立て板(たていた)に水(みず)を流す(ながす):口若悬河。
2、通常而言,所谓大男子主义,是一种理论和一种行为,...[ 查看全文 ]