留学群相关文章 日常生活口语:这是我表示祝贺的一点心意的相关文章推荐
日常生活口语:这是我表示祝贺的一点心意
お祝(いわ)いの気持(きも)ちでございます。
这是我表示祝贺的一点心意。
当你在特殊的场合送上礼物时,这是较为恰当的用语。
过去,习俗上一般规定,为庆祝一个特殊事件而送礼物时,礼物应在一个吉利日子(由传统的农历决定) 的早晨送给被祝贺的人。如今,很少有人遵守这些规定,但一些礼仪仍在沿用。
当你向别人送一份包装好的礼物时,对方通常不当场打开,而将其放于一边,稍候再打开。如果这样的话,你最好说明里面装有什么,为何要选择它作为礼物,这样你就为收礼人提供了说一些感谢话的良机,如:
ちょうど欲しかったものです。
这正是我想要的。
这也是让对方为这份特别的礼物而感谢你的一种方式。
当你向他人赠送现金时——千万不要送支票!——以下这种有效的表达方式会很容易换来对方的满意和微笑:
軽(かる)いものにかえさせていただきました。
这是一份微薄之礼。
当送礼的场合是庆祝孩子入学或毕业,礼物一般要送给孩子的父母,他们代表孩子收下礼物(如果你要赢得孩子的欢心,你也可以赠给孩子一张卡片),但这里只建议给年纪小的孩子。依据你与主人的关系不同,具体情形也会不同。但是通常上中学的孩子或更大一些的孩子乐于收集他们自己的礼物——他们当然会这么想——并且你会被愉快地看成是尊重他们自主权的人。
除孩子出生之外,在所有其...
[ 查看全文 ]
日常生活口语:这是我表示祝贺的一点心意的相关文章
日常生活口语:很平常的东西,只不过是我老家的特产
珍(めずら)しくもございませんが、私(わたし)どもの国(くに)の特産物(とくさんぶつ)でして……
很平常的东西,只不过是我老家的特产。
当你从外地回到家,向你拜访的人或邻居们送上带回来的特产时,说这句话最为贴切。由于日本送货上门服务的快速发展,不管你住在哪里,都可以享受到全国各地的精美物品(进口的食品也包括在内),以这类物品当作礼物送人很受欢迎。
从接受礼物人的角度看,问题的关键...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我真不知道怎样感谢您的厚意
これはご丁寧(ていねい)に、恐(おそ)れいります。
我真不知道怎样感谢您的厚意。
当你收到礼物时,你必须记住表示感谢的适当形式——一句漫不经心的话或两三句谢谢远远不够。例如,一般做法是表示出你太被重视了,甚至要向对方表示歉意(因为对方精心挑选礼物会很麻烦),并且暗示对方你真的不能接受它。
こんなことをしていただくと申(もう)し訳(わけ)なくて……
对您的厚意,我真的不...[ 查看全文 ]
日常生活口语:你考虑的总是这么周到
いつもお心にかけていただいて、ありがとうございます。
你考虑的总是这么周到,我表示由衷的感谢。
如果你定期收到某一礼物——如仲夏礼物或年终礼物,那么你有必要对此人连续不断的给予进行感谢,这句话是一种恰当的表述方式。通常表示感激也习惯于以道歉的形式表达出来(一般用“すみません”,“我很报歉”,事实上“我们一直在麻烦你” ),以为给送礼者带来这么多麻烦而表示歉意:
いつもいつも、すみませ...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我怎么能收这么重的礼物呢
かぶん)なお志(こころざし)を頂戴(ちょうだい)いたしまして……
我怎么能收这么重的礼物呢。
当拜访从疾病或外伤中恢复的病人或是拜访有家人死亡的家庭时,按照日本习俗,通常要向其赠送礼物,一般是送给其金钱。上面这种表达方式是对客人所送礼物表示感激的标准形式——但不要立刻就用掉它!
当你从好友那里收到一份生日礼物或其它什么,当面就打开并表示出你的兴奋没什么不好。但是如果别人参加你家...[ 查看全文 ]
日常生活口语:要出门吗?
お出かけですか。
要出门吗?
这是向步履匆匆将要外出的邻居或熟人打招呼的一种十分礼貌的方式。
这种表达方式与那种较为细致的正式问候不同,但都明显考虑到了别人时间很紧的事实。尽管在语法上这仍是一个问句的形式,但其确实表示问候的含义,而且它不应与以下这种直接疑问句相混淆:
どちらにお出かけですか。
你要去哪儿?
这种唐突的发问当然会逾越公认的谈话界...[ 查看全文 ]
日常生活口语:可以打扰一下吗?
ちょっといいですか。
可以打扰一下吗?
使用这种表达方式,通常你可以获得同意加入别人的谈话,可以问问题或提出请求。这是过去以及现在某些场合中表示礼貌的一种简略形式。例如:
ちょっとお時間をいただきたいのですが。
我可不可以打扰一下。
今、ご都合はいかがですか。
你现在有空吗?
但是,如果在同龄人或熟识的人中使用这些较长的较为正式的说法就有些过于矫柔造作。在这种场合中,以上介绍的非正式的简略...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我可以坐这个位子吗?
こちらの席、よろしいでしょうか。
我可以坐这个位子吗?
当你在餐厅、饮料点或其他一些陌生人一起使用座位或桌子的地方寻找位子时,如果你礼貌地询问座位是否无人而不是武断地将其占为己有,那么你会给别人留下一个较好的印象。以上这种表达方式是取得别人好印象的一张门票。谈到门票,你也可能会发现这种说法在剧院、火车及公共汽车上十分有用,在这类地方,这些神奇的话足以让别人取下堆在座位上的包裹将座位让给你。
另...[ 查看全文 ]
日常生活口语:好久没联系了
ご無沙汰いたしました。
好久没联系了。
当你去别人家里拜访一个好久不见的人或在别处偶尔遇见她,这是向其问候的一种礼貌方式。这句话的字面意义是你没有及时向对万通报你的消息,但是按常规理解,其中隐含了你没有与对方保持紧密联系而表示的歉意。
另一个在形式上与之十分相似的表达方式则有着不同含义。
どうもご挨拶が遅れまして…
我本应该早些与你联系。
这个句子一般用于某项尚未确定的商业买卖在此之前已通过...[ 查看全文 ]
日常生活口语:祝愿你早日康复
一日も早いご回復を祈っております。
祝愿你早日康复。
当你探望那些卧病不起的人时,你必须考虑周到,照顾到方方面面。其中要考虑的第一件事就是你是否应该来拜访他(她),很多人在身体状况不佳时都不愿接见来客,或者不愿让别人看到自己颓废的样子。所以千万不要认为一听说某人有病或住院就来看是合适的。对于那些受伤之后不得不住院治疗的人来说,在决定拜访与否时,也应考虑到这一点。如果可能的话,最好的办法就是先从了...[ 查看全文 ]
日常生活口语:看上去你挺有精神的,这我就放心了
お元気そうなので安心いたしました。
看上去你挺有精神的,这我就放心了。
访问者在探望一个因疾病或受伤而住院治疗的朋友时,可以采用这种标准的表达方式。在你问候病人之后,很白然会对其身体状说进行询问(如果你不问及这方面的话也是十分礼貌的)。这时,你可以采用以下几种问法:
どうなさいましたか。
身体恢复得怎么样了?
いかがですか。
现在怎么样?
得到答复后,你可以按照上面介绍的说-些标准的鼓励性话...[ 查看全文 ]