日常日语实用口语:クリスマス気分 圣诞节的感觉的相关文章
日常日语实用口语:つき合って 跟我交往吧
今天妈妈要断我电,9点,说我老玩到很晚,真郁闷。所以今天发早点。马上圣诞节了,最近这些可以派上用场吧。呵呵。。加油约会吧。。。
A:その髪型(かみがた)イケてるね~。
B:そうかな~。
A:彼氏(かれし)いんの?
B:なんで(そんなこと聞くの)?
A:いないんだったらつき合(あ)って。
A:你的发型真好看! B:是吗?…… A:有男朋友吗? B:问这个干吗? A:没有的话做我的女朋友好...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:こくる 告白
“こくる”也就是“告白(こくはく)する”。注意这句话也是年轻人的专用语。它是一个造词,词典里是找不到的。
A:ちょっかいばっか出(だ)してないで告(こく)れば?
B:やだよ。
A:それじゃ先(さき)に進(すす)まないじゃん。
B:そうか。
A:别再老是这么纠缠下去了,直接跟他(她)说吧。 B:不,我不想。 A:再这么下去的话你们之间也不会有进展啊。 B:是吗?
★ “ちょっかいを出(だ)...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:プロ 高手
A:ナンパでもするか。
B:ナンパにひっかかる女(おんな)なんているか。
A:おれはプロだぜ。
B:まあ、ひまつぶしにいいか。
A:咱们去泡妞吧。 B:你泡到过吗? A:我可是高手! B:好吧,就算是打发时间也不错啊。
▲ “ひまつぶし”是“打发无聊的时间”的意思。
映画(えいが)を見(み)てひまをつぶす 看电影打发时间
▲ “ひっかかる”有“挂,卡住,牵拉,受骗”等意思
釘(くぎ)にひ...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:いちゃつく 牛皮糖
这是指恋爱中的人牵手,拥抱或者是其他的表示爱意的动作。这些在旁人看来简直就是在“作绣,作戏”。本来爱情就是当事人觉得很严肃,可旁人看来很幼稚的吧。呵呵。
A:ノリアキとあやがいちゃついてた。
B:2人(ふたり)つき合ってるよ。
A:そうなんだ。
B:仲(なか)いいね。
A:我看见史秋和小绫老像牛皮糖一样粘在一起啊。 B:他们在交往呢。 A:怪不得呢。 B:他们感情真好啊。
日...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:としはいくつ? 多大了?
“としはいくつ?”是“今年多大了?”的意思。一般多用“おいくつですか?”的问法。
A:彼(かれ)のとしいくつか知(し)ってる?
B:一(ひと)つ下(した)。
A:うそ?
B:年上(としうえ)かと思(おも)ってた。
A:你乍得他多大了吗? B:比我小一岁呢。 A:真的? B:我原以为他比我大呢。
★ 年上(としうえ) ←→ 年下(としした)
日语小常识:外来语。日语不仅有丰富...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:よかったね 真好
“よかった”是“幸好,太好了”的意思,是形容词“よい”的过去式。
A:試験(しけん)どうだった?
B:まあまあ。前(まえ)よりはいいんじゃないかなあ。
A:よかったね。
A:考试怎么样? B:还可以,可能会比以前好些吧。 A:那真是太好了。
日本百科小常识:日本可能是世界上姓氏最多的国家,据说数目可达12万左右。全体日本人都有姓氏是从1875年开始的,在此之前只限一部分人有姓。...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:ストーカー 跟踪
A:あの人いつも会社(かいしゃ)の前(まえ)で私を持ってる。
B:知ってる人?
A:知らない。怖(こわ)い。
B:ストーカーだ。
A:那个人总是在公司门口等我。 B:你认识吗? A:不认识。好可怕啊。 B:原来是在跟踪你啊。
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:マジ? 真的?
“マジ”是比“本当(ほんとう)”更通俗的说法。主要是东京的十来岁,二十来岁的新生代用的词。
A:試験(しけん)の結果(けっか)どうだった?
B:合格(ごうかく)だった。
A:マジで?
B:マジだよ。
A:考试结果怎么样? B:过啦! A:真的? B:真的。
日语知识点:中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:そうするつもり 我是那么打算的
“つもり”是在表达自己的心情或者想法时用的,指自己下的判断或者决心,也就是从现在开始决定做什么事情。它比“~しようと思う”语感更要强烈些。
A:期末(きまつ)試験(しけん)いつから?
B:来週(らいしゅう)から。勉強(べんきょう)やってる?
A:うう~ん、バイトが忙しくて。
B:バイト減(へ)らしたら?
A:そうするつもり。
A:什么时候开始期末考试啊? B:下周开始,你在准备考试吗? A...[ 查看全文 ]
日常日语实用口语:わけわかめ 莫名其妙
原来是“わけわからない”戏称为“わけわかめ”或者“わけワカメちゃんだった”,这是很久以前的玩笑话了,直译过来是“不清楚含义,理由等”。第一次接触这句话的人会想“理由是裙带菜?”呵呵,“わかめ”日语中有“裙带菜”的意思哈。
A:テストできた?
B:もう最悪(さいあく)!全然(ぜんぜん)わけわかめだった。
A:考试考的好吗? B:不,太差劲了,全都是我不知道的莫名其妙的题!
日语小常识:...[ 查看全文 ]