日常日语实用口语:こちらは友達の~ 这是我的朋友……的相关文章
日常日语实用口语:よおー 啊……
よおー啊……
这是我经常用的一个用语。很好用的说。通常是男士相遇时很亲切,随意地向对方打招呼的说法。女士千万不能用哦!
A:久(ひさ)しぶり。
B:よおー。
A:元気だった?
B:うん。
A:好久不见! B:啊…… A:过得还好吗? B:恩。
日语知识库:日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,...[ 查看全文 ]
实用日语口语:元気? 过得还好吗?
元気? 过得还好吗?
和关系亲密的人之间使用的日语也有自己的特点。为了能说一口更自然,流利的日语,我们当然有必要了解这些特点。“元気?”出自日本经典电影《情书》中的名句“お元気ですか(你过得还好吗?)”,较原句语气更为随便。
A:元気(げんき)?
B:まあまあかな。
A:过得还好吗? B:马马乎乎啦。
★ “まあまあ”是马马乎乎,凑合的意思,也经常用于回答食物是否可口之类的话题。
A...[ 查看全文 ]
实用日语口语:~ちゃん 小……
~ちゃん 小……
相对于“~さん”,这是在称呼比较亲近的或是年幼的人时使用的,这样的称呼富有亲切感。
A:こっちはジュンちゃん。
B:どうも。明(あきら)です。
C:初(はじ)めまして。
A:这位是小俊。 B:你好,我是明。 C:初次见面!
日语小常识:假名中最基础的就是五十个清音了,称为“五十音”,不少原来想自学日语的朋友就是被它挡在了门外。你不要看它们很多,就被吓住了。其实,它...[ 查看全文 ]
实用日语口语:紹介するよ 我来给你们介绍
紹介するよ 我来给你们介绍 当别人向你作介绍时,回答时最好先说“初めまして(初次见面!)”或者“こんにちは”。然后再道出自己的姓名。
A:紹介(しょうかい)するよ。妹(いもうと)のよしこだよ。
B:こんにちは。似(に)てますね。私(わたし)は金(きん)です。
C:初めまして。
A:我来给你们介绍吧。这是我的妹妹良子。 B:你好!你们长的真像啊。我姓金。 C:初次见面!
★ 似ていますね...[ 查看全文 ]
实用日语口语:違います 不对(错了)
違います 不对(错了)
如果在寻找初次见面的人时认错了人,当然应该诚恳地向对方道歉。很多人总是将“違います”和“間違(まちが)いです”混用而出错。其实“違います”是在表示和其他事物不相符,不一致时使用,而“まちがいです”是指“弄错了,搞错了”的意思。所以,在下面的例文中,如果说成“間違いです”恐怕是不行的。
A:すみません。カンさんですか。
B:いいえ、違(ちが)います。
A:あー、どう...[ 查看全文 ]
实用日语口语:失礼ですが 打扰了(对不起),请问……
这是在询问别人姓名或者确认某事时常用的说法。另外,“失礼します”是到公司等场所进门时应该说的话,而“失礼しました”这一过去式的说法是在处理完事务后离开办公室是说的话。还有,在请求别人做某事或者向别人询问时,也首先要说“失礼ですが~”,之后再进入正题。在长幼关系很严格的学校,进入学长的房间之前也要说“失礼します”,事情处理完离开时则应该说“失礼しました”。
A:失礼(しつれい)ですが、パクさんで...[ 查看全文 ]
实用日语口语:お名前は? 你怎么称呼?(您贵姓?)
这是省略了“お名前は何ですか”中的“何”而形成的句子。大家要记住,日语的特征中最重要的一个就是省略成分的现象很多。大家还常回看到省略了“お願いします”而只用“よろしく”的说法。
A:お名前(なまえ)は何(なん)ですか。
B:木村(きむら)です。
A:初(はじ)めまして、私(わたし)は金(きん)です。よろしく(お願いします)。
B:こちらこそ。
A:请问你怎么称呼? B:我叫木村 A:初次见...[ 查看全文 ]
实用日语口语:初めまして 初次见面
初めまして初次见面
在中国,作自我介绍是通常要完整的说出自己的姓和名,而在日本,通常是说出自己的姓。但在正式场合就要连名带姓的说完整,在交换名片是也是如此。
A:初めまして、私(わたし)は李(り)です。よろしくお願(ねが)いします。
B:こちらこそ、私はミンです。どうぞよろしくお願いします。
A:初次见面,我姓李。请多关照。 B:哪里哪里,我是民,也请您多关照。
“初めまして”也可以写...[ 查看全文 ]
实用日语口语:話にならない 胡说八道
話にならない 胡说八道
A:ねえ、浮気(うわき)したでしょ?喂,你没被者我跟别人好吧?B:してないよ。 没啊。A:したでしょ。 有吧?B:なんで、そういう事(こと)を聞(き)くの? 怎么突然问起这个来了?A:女(おんな)の勘(かん)。 女人的直觉。B:話にならない。 胡说八道。
日语知识点:日语中主要有3种时态:过去时、现在时、将来时。其中...[ 查看全文 ]
实用日语口语:猫かぶる 装腔作势
猫かぶる 装腔作势
"猫かぶる"直译过来是"把猫蒙起来",真正的含义是把自己的本性掩藏起来,装作很安静,或者明明知道也装作不知道的样子,就是装腔作势.
A:今度(こんど)、合(ごう)コンあるんだけど、行(い)く? 这回有聚会,你去不去?
B:うん、行く! 恩,去!
A:私(わたし)、猫かぶるからばらさないでよ。 我在聚会上可是很会装的,到时候你别揭穿我哦.
B:うわ、すご。。。。 ...[ 查看全文 ]