日语语法解析:似て非なる漢字,漢語
古代中国で誕生した「漢字」は、朝鮮半島やJAPAN列島にも伝播しました。中国も韓国;朝鮮もJAPANも「漢字;漢語文化圏」と呼ばれるのですが、JAPANと韓国;朝鮮で異なる漢字熟語も少なくありません。それで、JAPAN人の朝鮮語学習者、韓国・朝鮮人のJAPAN語学習者はお互いの漢字;漢語が実は非なるものでありながら、似ているために、間違ってしまうことがよくあります。 朝鮮語話者によるJAPAN語文には、次のような誤用がよく見られます。正しく直すとどうなるでしょうか。漢語の部分に注意しながら考えてみてください。 1.学院で熱心に工夫したので、大入に成功しました。 2.私の食口は、父母様にお姉様、私に同生2人です。 3.万若契約するなら、ここにサインして図章を押して下さい。 4.外国の親旧に便紙を書きますから、郵票を磨錬しましょう。 5.相対にきちんと人事をすることが、基本的な礼儀です。 分かりましたか。答えは次のようになります。→で示した語句が正しいJAPAN語です。 1.学院→予備校・学習塾、工夫→勉強、大入→大学入試、2.食口→家族、同生→弟・妹、3.万... [ 查看全文 ]日语语法解析:似て非なる漢字,漢語的相关文章