日语语法解析:絶対敬语と相対敬语
JAPAN语の敬语の使い方は、朝鲜语に劣らずなかなか复雑です。朝鲜语话者にとって、ある意味で分かりにくく、难しいことかもしれません。JAPAN语の敬语は「上下关系」だけでなく、「亲疎关系」も问题になるからです。つまり、相手が目上か目下かということだけでなく、亲しいか亲しくないかということも敬语の使い分けの基准になるのです。例えば、目上で最も亲しみのある存在である父亲との会话を考えてみましょう。朝鲜语では、「お父様、おはようございます」となりますが、JAPAN语では「お父さん、おはよう」というように、特に敬语を用いないほうが自然で一般的です。では、自分よりも明らかに年下あるいは目下で、亲しくない人に対してはどうでしょうか。この场合、朝鲜语ではあまり敬语を用いません。それに対して、JAPAN语では、この场合は敬语を用います。例えば、朝鲜语では、「あなたは、○○教授様の孙ですね。」というように、目上である「教授様」には敬语を使いますが、年下の「孙」に敬语を使うことはありません。一方、JAPAN语では、「あなたは、○○教授のお孙さんですね/お孙さんでいらっしゃいますね」というように、年下であっても、亲しくない「孙」に対して敬语を使います。 さらに、朝鲜语话者にとってもっと难しいのが... [ 查看全文 ]日语语法解析:絶対敬语と相対敬语的相关文章