谈谈关于日语中的寒暄语(中日对照)
「寒暄」是什么? 在日本的学校里、展开着「オアシス(绿洲)」运动。「オ」就是「おはよう(早上好)」、 「ア」就是「ありがとう(谢谢)]、「シ」就是「しつれいします(失礼了」、 「ス」就是「すみません(对不起)」、这是很普篇的。就是想把硬邦邦的人际关系通过 寒暄成为沙漠中的绿洲那样滋润人们。实际上到一个完全语言不通的外国去,心灵也好,其他的 地方都会与人碰撞,对方不管说了一句什么,比如[当心]也好,[对不起]也好,无法理解这些语言。 但是大概能从表情和语调上猜到点什么吧。这时心里会有触动,有时会有相反的结果,确实寒暄是 很重要的,是人际关系的最根本的润滑剂。 「寒暄」是汉字、日语写作「挨拶」。「挨」和「拶」都不是日语常用汉字,虽然一般写假名,但是日常用的人很多,不写汉字大家都能看懂。但是、「挨拶」的汉语 构成的「挨」和「拶」是「挨着」、「勉强地前进」的意思,「挨拶」一词原来是与现在相反的 意思。「士庶挨拶」就是说人们不分身份互相前进,就像仪仗队那样推攘着的前进的群体, 根本没有现在的互相谦让的精神。这个意思的变化是禅僧世界的语言,佛教的教典中的追问的 意思开始被采用的,以此有了[交换语言]的变化,成为今天的意思。江户时代,更有了 [进行语言交换的朋友]的意思变化,[断了挨拶]就是断... [ 查看全文 ]谈谈关于日语中的寒暄语(中日对照)的相关文章