日语中喜ぶ和嬉しい的用法区别
关于「喜ぶ」和「嬉しい」的用法区别 这两个词都表示“兴奋”、“喜欢”、“喜悦”的意思,但在表达的主客观性质上却存在着明显的区别。 1、私は嬉しいです。/我很兴奋。 2、×彼は嬉しいです。 3、×私は喜ぶ。 4、彼は喜ぶ。/他很兴奋。 以上例句的对错,这还得从其各自的基本概念谈起。 一、「嬉しい」是感情形容词,表示说话者碰到于己有利或者如愿已尝的事,而引起的喜悦的心情,以及了解到对方喜庆之事而产生的喜悦心情。总之是反映说话者主观上的兴奋,因此一般用于第一人称。 1、父の病気が治って嬉しい。/父亲的病治好好了,我很兴奋。 2、遠足の日がいいお天気で嬉しい。郊游那天气候宜人,我很兴奋。 3、心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。/收到您诚心的礼物,我非常兴奋。 4、君は嬉しいかい。/你很兴奋吗? 5、君は嬉しいだろう。/你很兴奋吧。 6、彼は嬉しがっている。/他很兴奋。 7、彼は嬉しいのだ。/他很兴奋。 以上例句6用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到;7的「のだ」也是对客观事物加以说明的语气,所以句子都是成立的。 二、与「嬉しい」表示主观感情的意义相反,「喜ぶ」是表示客观动作的,因此一般情况下只能用于第三人称。 1、父はたいそう... [ 查看全文 ]日语中喜ぶ和嬉しい的用法区别的相关文章
正在提交表单,请稍后...