俄语口语:俄语口译之口译概述
什么是口译(口译,即口头翻译。是口译人员把听到的话经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传递到听众的耳中的这样一个过程)口译过程实质上是释意过程。释意——脱离原语语言外壳。大家都会注意到,口头陈述是转瞬即逝的。我们口译记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述用的词语。事实是:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者–––议员–––保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的思想或提到的事实。 即席翻译议员之所以能够记住意义的各种细微差别,并自如完整地将其用母语表达出来,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住理解了的内容。他摆脱了原语言形式。 口译过程(语音听辨——理解分析——信息重组——表达) 理解包括:认真听清;熟练掌握原语讲话人所属国家的文化特点;熟悉原语讲话人所属国家在用词和发音方面的特点;熟悉讲话所涉及的内容;具有渊博的学识。 口译特点 和笔译的区别、现场性、即席翻译、表达具有口语色彩。俄语口语体的特点。能用人们熟悉的词,就不用牵强的词; 能用单个的词,就不用多个的词; 能用表示具体概念的词,就不用抽象概念的词; 能用短语、简单词,就不用长词、大词; 能用盎格鲁撒克逊词,就不用拉丁... [ 查看全文 ]俄语口语:俄语口译之口译概述的相关文章