实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--邮局篇(寄包裹)的相关文章
实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--邮局篇(汇款)
我能用邮政汇款吗?Мы не можем отправлять деньги по почте?
您可以在俄罗斯把美圆通过俄罗斯银行打到收款人的中国银行的账户上。Вы можете послать деньги в долларах из России на любой банковский счёт получателя в Банке Китая.
现在有一种快速而且经济的汇款方式,这就是...[ 查看全文 ]
实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--求职篇
我找工作已经找半年了,怎么也找不到一份合适的。Я ищу работу уже полгода,не могу найти что-нибудь стоящее.
我已经投出了简历,但是还没有回音。Я уже отправил резюме,но без толку.
我在广告业工作了五年,现在做时尚领域的工作。5 лет я работаю в рекламе,но хочу занимат...[ 查看全文 ]
实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--饭店篇(去饭店)
附近有饭店、咖啡馆、餐馆、小饭店吗?Есть ли поблизости ресторан,кафе,столовая или закусочная?
这附近有快餐店吗?Здесь рядом есть фаст-фуды?
这条街上有一家麦当劳。На этой улице есть Макдоналдс.
我喜欢吃汉堡和炸薯条。Мне нравятся гамбургеры и карто...[ 查看全文 ]
实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--饭店篇(点菜和饮品)
欢迎光临!Добро пожаловать!
愿意为您效劳!К вашим услугам!
请拿一下菜单!Дайте,пожалуйста,меню.
您想吃什么这里就有什么。Здесь есть всё,что вашей душе угодно.
您能介绍几样特色菜吗?Что вы посоветуете из фирменных блюд?
我们点菜还是吃套餐?Что закаж...[ 查看全文 ]
实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--饭店篇(付账)
今天晚上我请客。Я плачу за всех сегодня вечером.
这是给你的小费,请收下。Это вам чаевые,возьмите,пожалуйста.
请按账单结算,服务费包含在账单里。Платите по счёту,обслуживание включено в счёт.
我来买单。Рассчитайтесь со мной,пожалуйста.
零钱不用...[ 查看全文 ]
实用俄语:接待俄罗斯游客常用语--市场篇
土豆怎么卖?Почем картошка?
五毛六一斤,一公斤一块二。5мао 6 фэней за цзин,1 юань 2 мао за килограму.
太贵点,一块怎么样?Дороговато,снизьте до одного юаня,ладно?
那青菜什么价? А зелень сколько стоит?
没把四毛五。По четыре с половиной ма...[ 查看全文 ]
实用俄语:俄语简历模板二
резюме
Цель: поиск работы в Вашей компании.
Фамилия и имя: Ма Хуа
Пол: ж.
Дата рождения: 4 янв. 1980 г.
Национальность: Хань.
Политическое лицо: комсомолка
Окончила: Пекинский университет иност...[ 查看全文 ]
实用俄语:劳动合同范本(俄语版、中文版双版本)
Трудовой договор №_______
XXX(город, населённый пункт) “____”______20
_______________в лице ____________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем “Работодатель”, с одной стороны, и ...[ 查看全文 ]
俄语口语:俄语口译之口译概述
什么是口译(口译,即口头翻译。是口译人员把听到的话经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传递到听众的耳中的这样一个过程)口译过程实质上是释意过程。释意——脱离原语语言外壳。大家都会注意到,口头陈述是转瞬即逝的。我们口译记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述用的词语。事实是:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者–––议员––&nda...[ 查看全文 ]
俄语口语:俄语口译之口译简述
口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它是随着人类的语言产生而产生的,其历史要比笔译久远得多,但作为一门独立的学科,把它专门化、技能化、职业化、把它作为一种在国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,据今仅有半个世纪的历史。
口译和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流;都是一个重新表达的过程,即代码的转换,其主...[ 查看全文 ]