高中英语改错翻译句型:被动语态的翻译
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一) 保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When... [ 查看全文 ]高中英语改错翻译句型:被动语态的翻译的相关文章
剑桥国际少儿英语:Bremen Town Musicians
剑桥少儿英语动画故事系列 片名:Bremen Town Musicians 英文:Bremen Town Musicians Once upon a time,a donkey lived on a farm. The donkey worked hard for the farmer. After many years,the donkey became old...[ 查看全文 ]剑桥国际少儿英语:少儿英语FLASH歌曲 Days of the Month
(因网络状况的不同,打开可能需要数分钟的等待) 片名:Days of the Month 英文: Days of the Month Thirty days have September,April,June,and November. All the rest have thirty-one. Except,February,alone, Which has twenty-eigh...[ 查看全文 ]