高考英语语法:高中英语语法-英译“八荣八耻”
《高中英语语法-英译“八荣八耻”》由英语编辑整理,更多请访问:https://www.liuxuequn.com/english/。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。 英译“八荣八耻” 胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。 除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的: 【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持 以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻, 以服务人民为荣、以背离人民为耻, 以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻, 以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻, 以团结互助为荣、以损人利己为耻, 以诚实守信为荣、以见利忘义为耻, 以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻, 以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。 【译文】The socialist... [ 查看全文 ]高考英语语法:高中英语语法-英译“八荣八耻”的相关文章