高中英语改错翻译句型:《英汉报刊翻译常见错误》(2)
2、 to make the best of, “充分利用”什么? Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in the past, Lord.” 原译:行政官员比尔·伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:“感谢你是我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。” 改译:县管委会委员 比尔·伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。” 点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。没错,它的意思是“充分利用(时间、机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”,故改为“借机”。 其他翻译要点: 1、supervisor:如果不了解这个人,很难决定是“行政官员”还是“县管委会委员”,可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。 希望大家能自己翻译上面的东西,看看能不能比作者翻得更好。 这里还有一些关于best的短语和习语,可以用来考察你的习语量。 1、(all) f... [ 查看全文 ]高中英语改错翻译句型:《英汉报刊翻译常见错误》(2)的相关文章