【留学生活】美语中融合了很多中国文化
长时间留学生活在美国的学生会发现,美国语言中有很多中国文化在里面,容易了很多中国元素,不信的话你往下看! Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho―――顶好,最佳。 Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。 Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。 Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho―――顶好,最佳。 Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。 Ginseng―――人参。主要指北美... [ 查看全文 ]【留学生活】美语中融合了很多中国文化的相关文章
正在提交表单,请稍后...