俄语阅读:中俄对照爸爸,请借给我300元钱感人【俄语阅读】的相关文章
俄语阅读:中俄对照给女人的一封信【俄语阅读】
Дорогая доченька!
亲爱的女儿!
Я пишу тебе эти несколько строк, чтобы ты знала, что я тебе пишу.
此刻我正执笔写这几行字给你,为的是让你知道我在给你写信。
Если ты получишь это письмо, значит, оно до тебя дошло. Если...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄对照关于伤害【俄语阅读】
Об обидах
关于伤害
Жил-был юноша с плохим характером. Отец дал ему полный мешок гвоздей и сказал: «Забивай один гвоздь в ворота сада каждый раз, когда потеряешь терпение или поругаешься ...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄对照圣诞老人是什么来历【俄语阅读】
Настоящий Санта жил давным-давно в месте, которое называлось Малая Азия. Это - теперь страна Турция. Его звали Николас. У нас он более известен, как Никола чудотворец. Николас был архиепископом ...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄对照关于爱情和疯狂的寓言【俄语阅读】
Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе всечеловеческие
话说,有一次在地球的某个角落聚集了人类所有的
чувства и качества. Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ
感情和品格。当寂莫己经打三次哈欠的时...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄对照俄罗斯女人找谁开洋荤【俄语阅读】
俄罗斯女*****找谁开洋荤
Названы лучшие мужья для россиянок
2009年12月8日译 俄罗斯女人和外国男人登记注册结婚的越来越少了。不过,专家们仍设法计算出了俄罗斯女人对于这个世界上其他哪个国家的男性比较感兴趣。原来比赛的优胜者居然是我们的邻居乌克兰人。
Россияне стали реже регистрировать браки...[ 查看全文 ]
俄语阅读:很实用的俄语谚语【俄语阅读】
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )
Не будь так скромен - ты не настолько велик!
别那么谦虚,你还没那么伟大。
Лесбиянка - женщи...[ 查看全文 ]
俄语阅读:很实用的俄语谚语九【俄语阅读】
Обидно, что ум человеческий имеет пределы, а его глупость - беспредельна! Дюма-сын
令人遗憾的是人的智慧有限而愚蠢是无限的
Заткнуть дураку глотку - невежливо, но позволить ему продолжать - просто жестоко! Бен...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄对照生活中很有哲理的话【俄语阅读】
1. 活着一天,就是有福气,就该珍惜。当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我发现有人却没有脚。
Это большое счастье, что можешь еще один день жить. Надо беречь жизнь. Когда ты плачешь за то, что у тебя нет туфлей, а ты заметил, что у другого даж...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄对照卡廷森林和卡廷事件【俄语阅读】
Каты́нский расстре́л (польск. Zbrodnia katy?ska ? каты́нское преступление) ? массовые казни польских граждан (в основном, пленных офицеров польской армии), осуществлённые весной 1...[ 查看全文 ]
俄语阅读:中俄互译天堂和希望【俄语阅读】
Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты.
“欢迎光临!”-看门人温和地笑着,敞开了大门.
-Ой, а где это я?- испугалась душа.
“咦,我这是到哪儿了?”-灵魂吃了一惊,开口问道.
-Перед Райскими Воротами,- объ...[ 查看全文 ]