高中英语改错翻译句型:略论逆向翻译的应用
由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而作反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。根据笔者的翻译实践,在以下情况下,最好,甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。? 一、当正面翻译难以表达原义时: 1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.? 在上述句子中如何理解和翻译not s... [ 查看全文 ]高中英语改错翻译句型:略论逆向翻译的应用的相关文章
:小学六年级英语教案——Where are you from? Lesson95
一、教学目标 1.知识目标 (1)继续学习一般现在时。 (2)复习介词:to her, from Lily, on Sundays 2.能力目标 能够自制一张明信片(一定要用到本单元所学到的句型)。 3.情感目标 培养学生热爱祖国、热爱祖国大好河山的品质。 二、教学过程 Step 1 Revision 1 Revise Where are you from? What do y...[ 查看全文 ]