高考英语语法:高中英语语法-英语形容词转译现象解读
《高中英语语法-英语形容词转译现象解读》由出国留学编辑精心为您学习英语准备.liuxuequn.com。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。 英语形容词转译现象解读 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。 在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。 如: She spoke in a high voice.她讲话的声音很尖。 This engine develops a high torque.这台发电机产生的转矩很大。 英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 The following plan may become available during the next decade. 下列计划在10年间可能实现。 Such criticisms have become familiar in his later commentaries ... [ 查看全文 ]高考英语语法:高中英语语法-英语形容词转译现象解读的相关文章
小学英语语法:小升初必备语法 need/want/require/worth
《小升初必备语法 need/want/require/worth》由英语编辑整理,更多请访问:https://www.liuxuequn.com/english/。本内容整理时间为05月26日,如有任何问题请联系我们。 摘要: 注意:当 need, want, require, worth(形容词)后面接doing也可以表示被动。 Your hair wants cutting.你的头发该理了。 T...[ 查看全文 ]