留学群相关文章 法语诗文赏析:《六月之夜》的相关文章推荐
法语诗文赏析:《六月之夜》
今天留学群小编为大家带来的是法语诗歌美文:《六月之夜》,这是由法国大文豪维克多 雨果于1837年创作。野有蔓草译。希望大家能够喜欢!
Nuits de juin
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit err...
[ 查看全文 ]
法语诗文赏析:《六月之夜》的相关文章
韩语美文赏析:《母亲的饭碗》
今天留学群小编为大家带来一篇韩语美文:《母亲的饭碗》。让我们一起畅游在文字里,感受一下母亲如水般的浓浓爱意吧!
어머니의 밥그릇
母亲的饭碗
고깃배를 타던 아버지가 풍랑에 휩쓸려 세상을 등지신 후 어머니는 우리들을 홀로 키우셨습니다.
乘渔船出海的父亲被风浪卷走,离开这个世界后,母亲孤身一人将我们几兄弟姐妹拉扯大。
작달만한 키에 허기진 몸으로 어머니가 자식...[ 查看全文 ]
日语美文赏析:《竹取物语》(节选)
今天留学群小编为大家带来一篇日语美文赏析:《竹取物语》(节选),晨读必选呦~和小编一起来感受一下文字的温柔吧!
竹取物語により
竹取物语(节选)
昔、あるところに、お爺さんとお婆さんがいました。お爺さんは山へ行って竹を取り、かごを編んで暮らしていましたので、「竹取り」のお爺さんと呼ばれていました。ある日、竹取のお爺さんがいつものように、山へ行って竹を切っていると、側の竹の根元...[ 查看全文 ]
泰语美文赏析:《时光如沙漏》
今天留学群小编为大家带来一篇泰语美文赏析:《时光如沙漏》。总有认为时光走得很慢,却总在不经意间匆匆的逝去,沉淀着无法逃离的过往,当一切都尘埃落定的时候,剩下的就只有脑海里无法抹去的回忆了。抓不住它,就好好珍惜它吧,让自己的时光走得无悔。
ทุกอย่างในโลกนี้ ล้วนแต่มีนาฬิกาทรายติดดัว
เม็ดทรายในนาฬิกาแต่ละเรือน
...[ 查看全文 ]
法语微小说赏析:《祭品》
留学群小编今天为大家带来一篇法语微小说《祭品》,和小编一起在微小说里细品人世冷暖吧!
On aurait pu croire qu’elle adorait les cimetières. Rassurez-vous: nulle morbidité précoce chez cette fillette ! Sur les ...[ 查看全文 ]
西班牙语美文赏析:《只有一件事可以让灵魂完整》
今天留学群小编要给大家带来的是一篇西班牙语美文《只有一件事可以让灵魂完整》,晨读首选佳作,希望大家能够喜欢呦!
No tengo miedo.
No tengo miedo de nada.
Cuanto más sufro, más amo.
El peligro sólo aumentará mi amor.
L...[ 查看全文 ]
韩语美文赏析:《向日葵和喇叭花》
接下来留学群小编要带来的是韩语美文《向日葵和喇叭花》,和小编一起走进韩语的世界里,感受一下文字的温柔吧!
해바라기와 나팔꽃
向日葵和喇叭花
“해바라기야, 해바라기야, 내가 너의 몸을 감고 올라가서 담장 바깥세계를 구경하면 안 되겠니?”
“向日葵,向日葵,你愿意我攀藤到你的身上,让我看一看围墙外面的世界吗?”
담장 너머 세계에 대한 해바라기들의 대화를 엿...[ 查看全文 ]
日语美文《不要苛求自己》赏析
今天留学群小编为大家带来日语美文《不要苛求自己》,愿你一生努力一生被爱,与这世界温暖相拥。
分に過大な要求しない
あなたは、自分自身にとても過大な要求をしていないだろうか?自分を責めさいなみやすい人というのは、自分に過大な要求をしている場合が多い。(翻译此句)
もちろん人生に挑戦は必要だし、自分が成長していくために未知のものにトライしていくことは大切なことだ。けれども、それが...[ 查看全文 ]
德文版《水调歌头》赏析
中华文化博大精深,中国古诗词犹如明月熠熠生辉!小伙伴们有没有尝试着将古诗词译成德文呢?译成德文又该是怎么一副模样呢?今天留学群小编为大家准备了德文版的《水调歌头》,同一首诗给你不一样的体验!跟随小编一起来感受一下吧!
水调歌头 宋 苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。...[ 查看全文 ]
泰语诗文《葵花》赏析
今天留学群小编要为大家推荐一篇泰语诗文《葵花》,愿你永远像向日葵一样阳光,没有忧伤。
ทานตะวัน
葵花
作者:蓬拍汶
翻译:傅正明
ตะวันส่องใสแดดฉายลงมาทาบทาทิวทุ่ง
แผ่วลมผ่านโรยเหมือนโปรยกลิ่นปรุงดอกฟางหอมลอย
ดอกหญ้าดาววับวาวทางเกลื่อนเหมือนดังหย...[ 查看全文 ]
法语微小说《绿洲》赏析
今天留学群小编要和大家分享的是法语微小说《绿洲》,中法文双语无障碍阅读,让我们一起遨游在令人心颤的文字海洋里,接受文字的洗礼,感受文字的温柔!
Le vieux l'avait pris à l'écart et lui avait dit : « Kamel, toi tu gardes l'oasis ». Puis il ...[ 查看全文 ]