留学群相关文章 日语美文赏析:《目光,谁在守望》的相关文章推荐
日语美文赏析:《目光,谁在守望》
今天留学群小编为大家带来一篇日语美文:《目光,谁在守望》,献给每天匆匆擦身于钢筋水凝土之间的人们。
眼差し・誰かが見守っている
「視線」や「目つき」と同じような意味ですが、相手に与える好感度が違うように思われます。
眼差しは、目に込められた表情を含む言葉です。
視線は、見るものと見られる対象が合うことを意味し、目つきは、目にすべて備わっている感じをいうのだそうです。
眼差しには、心が伴うわけですね。
人は、いつも、誰かの目を無意識のうちに、感じて生きていくものなのかもしれません。たとえば、親、異性、世間一般の人々…
でも、それらは、もしかするとあなた自身の心の目かもしれません。
いつも誰かが見守ってくれる…。そう思えることが、あなたを輝かせる第一歩。まずは、自分自身を、暖かい眼差しで、見守ってあげましょう。
目光·谁在守望
“目光”“视线”“眼神”,意思基本相同。但是给人的感觉,却有着微妙的差异。
“目光”中,一般饱含着一种深情。
“视线”指的是眼睛与所看事物之间的一条看不到的连线,使眼睛与事物相碰。“眼神”则指眼睛里本来就包含看事物的人的感情。
人们,大多都是一边无意识地注意着别人的眼神,一边生活着。比如,父母的,异性的,还有市井素人的……。
但...
[ 查看全文 ]
日语美文赏析:《目光,谁在守望》的相关文章
泰语美文赏析:《亲爱的孩子》
留学群小编在此为大家推荐一篇泰语美文:《亲爱的孩子》,和小编一起来品尝一下浓浓的舐犊之情吧~
ลูกรัก . . .
亲爱的孩子
ในวันที่ลูกเห็นพ่อแก่ตัวลง และความเจ็บป่วยเริ่มย่างกายเข้ามาหา ได้โปรดเข้าใจสังขารของพ่อด้วยนะลูกรัก
当你看到我一天天老去,疾病开始缠身,请理解我。
...[ 查看全文 ]
韩语美文赏析:《奇迹值多少钱》
在我们心中天秤上,奇迹值多少钱呢?今天留学群小编为大家推荐一篇韩语美文:《奇迹值多少钱》。你将会懂得一个奇迹的真正价值:一美元十一美分,加上一个八岁小姑娘的执着信念。
기적의 값
奇迹值多少钱
나이에 비해 조숙한 8살짜리 소녀 테스는 부모님이 나누는 이야기를 몰래 엿듣고 있었다. 남동생 앤드류에 대해 말씀하시는 것이었다. 테스가 알고 있는 것은 앤드류가 많이 아프...[ 查看全文 ]
西班牙语美文赏析:《善良的天使》
今天留学群小编要为大家推荐一篇西班牙语美文:《善良的天使》,作者:拉斐尔·阿尔贝蒂。
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。
Poema El ángel Bueno
善良的天使
Poema El ángel Bueno
Poema E...[ 查看全文 ]
德语美文赏析:《爱是什么》
今天留学群小编为大家带来一篇德语美文:《爱是什么》,希望大家能够喜欢!
Was ist Liebe?
爱是什么?
Mahatma Ghandi hat die Frage einst so beantwortet: "Liebe ist die stärkste Macht der Welt, und doch ist sie die demütigste, di...[ 查看全文 ]
泰语美文赏析:《跌倒以后爬起来总好过从未跌倒》
今天留学群小编为大家推荐一篇泰语美文:《跌倒以后爬起来总好过从未跌倒》。有人说过:“就算上帝关上了你的门,也会为你留扇窗。”
ล้มทั้งยืน...ดีกว่าล้มไม่เป็น
跌倒以后爬起来总好过从未跌倒
"อย่าคิดว่าสูญเสียแล้วชีวิตจะต้องเป็นศูนย์ เรานับหนึ่งใหม่ได้เสมอหากเราคิดจะนับซะ...[ 查看全文 ]
日语美文赏析:《持心之道》
今天留学群小编要为大家推荐一篇日语美文:《持心之道》,希望能把满满的正能量传递给已疲惫或正在疲惫你们~
私たちは心の中で映画を上映している。
どうせなら、楽しい映画を上映すれば、ポジティブな気持ちでいられる。
我们都在心中上放映着一部部电影。
何不放一部快乐的电影,让心情变得积极。
自己中心的名人は称賛を求めるが、自尊心の高い人は称賛を求めない。
自分の価値を信じている...[ 查看全文 ]
西班牙语美文赏析:《爱上你之前》
接下来留学群小编要和大家分享一篇西班牙语美文:《爱上你之前》,晨读必备佳作,你值得拥有呦!
Antes de amarte
爱上你之前
Antes de amarte, amor, nada era mío:
在爱你之前,啊爱人,我一无所有:
vacilé por las calles y las cosas:
我踌躇于市街上,摆荡于物品间:...[ 查看全文 ]
法语美文赏析:《死叶》
今天留学群小编为大家带来一篇法语美文赏析:《死叶》。在烦闷的学习和紧张的工作中适当地放松一下自己,多读美文有助于情操的陶冶,紧绷情绪的舒缓,还能开阔我们的眼界,和小编一起走出小我,一起感受文字的温柔吧!
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Recueil : Simone, 1901
Simone, allons au b...[ 查看全文 ]
法语诗文赏析:《六月之夜》
今天留学群小编为大家带来的是法语诗歌美文:《六月之夜》,这是由法国大文豪维克多 雨果于1837年创作。野有蔓草译。希望大家能够喜欢!
Nuits de juin
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivr...[ 查看全文 ]
韩语美文赏析:《母亲的饭碗》
今天留学群小编为大家带来一篇韩语美文:《母亲的饭碗》。让我们一起畅游在文字里,感受一下母亲如水般的浓浓爱意吧!
어머니의 밥그릇
母亲的饭碗
고깃배를 타던 아버지가 풍랑에 휩쓸려 세상을 등지신 후 어머니는 우리들을 홀로 키우셨습니다.
乘渔船出海的父亲被风浪卷走,离开这个世界后,母亲孤身一人将我们几兄弟姐妹拉扯大。
작달만한 키에 허기진 몸으로 어머니가 자식...[ 查看全文 ]