俄语阅读:多数俄罗斯人为苏联解体感到惋惜(中俄对照)【俄语阅读】
Большинство россиян жалеют о распаде СССР 多数俄罗斯人为苏联解体感到惋惜 "Считаете ли вы распад Советского Союза благом или злом?" Такой вопрос был задан в ходе опроса, проведенного по заказу Всемирной службы Би-би-си и приуроченного к 20-летию падения Берлинской стены. Опрос проводился в 15 странах мира. 你认为苏联解体好还是不好?这个问题由BBC国际频道在柏林墙被推到20周年前提出,并顺利完成调查。这个调查在15个国家进行。 В среднем 54% процента опрошенных посчитали распад СССР благом. Таков был самый распространенный ответ во всех 15 странах. Меньше четверти участников опроса (22%) назвали распад ... [ 查看全文 ]俄语阅读:多数俄罗斯人为苏联解体感到惋惜(中俄对照)【俄语阅读】的相关文章
俄语阅读:中俄对照:俄罗斯石油天然气总体现状和发展的现实问题【俄语阅读】
С 11 по 13 октября 1994 г. В ГАНГ им. И. М. Губкина проходила научно-техническая конференция «Актуальные проблемы состояния и развития нефтегазового комплекса России», посвящённая 70-лет...[ 查看全文 ]俄语阅读:12月6日俄语一句话新闻Сегодня в новостях (俄【俄语阅读】
1. Следователи в Сургуте изъяли образцы топлива аварийно севшего Ту-154 侦查人员在苏尔古特提取图154空难飞机上燃料样品 2. Остатки спутников "Глонасс" упали в Тихом океане “格洛纳斯”卫星残片坠入太平洋 3. Новое нападени...[ 查看全文 ]俄语阅读:中俄对照电视遥控器被认为是节日期间引起冲突的主因【俄语阅读】
Пульт от телевизора признан главной причиной конфликтов во время новогодних праздников 电视遥控器被认为是节日期间引起冲突的主因 Новогодние праздники - очень непростое испытание для каждой семьи. Нужно проявит...[ 查看全文 ]俄语阅读:Приворожи его!(中俄对照)【俄语阅读】
Приворожи его! 诱惑他! звездные секреты обольщения 明星诱惑力的秘密 Каждая женщина обладает магией притяжения - это дано ей от природы. Только не все женщины пользуются своими чарами, а некотор...[ 查看全文 ]俄语阅读:中俄睦邻、友好与合作关系的建立(中俄对照)【俄语阅读】
Установление отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества между Россией и Китаем 中俄睦邻、友好与合作关系的建立 Первым большим шагом вперед в развитии российско-китайских отношений стал визит презид...[ 查看全文 ]