日语口语:「日影」&「日陰」
1. 「日影」と「日陰」の違いは? 「日影」和「日陰」的区别是什么? 「日影」とは日の光によって反対側に伸びる暗い部分を指します。「日陰」とは日の当たらない場所のことです。 两个词都读作「ひかげ」,「日影」就是指物体因为阳光向相反方向延伸的黑暗部分(也就是通常所说的影子),「日陰」则是指的阳光照射不到的部分。 2. 「叔父さん」と「伯父さん」の違いは? 「叔父さん」和「伯父さん」的区别是什么? 父母の兄が伯父で、弟が叔父です。「伯夷列伝」の伯夷と叔斉の兄弟のように、古代中国の人名には上から順番に「伯 仲 叔 季」の字が当てられました。互いの力が近接していることを「伯仲」というのは「1番と2番が決めにくい」ことを意味します。 父母的哥哥称为「伯父」(はくふ),弟弟则叫做「叔父」(しゅくふ)。由于《伯夷列传》中伯夷和叔齐是兄弟,中国古代的人名就用伯、仲、叔、季把人从年长到年幼排序。两者之间力量接近,不相上下也用“伯仲”来形容。 3. 「絶える」と「耐える」と「堪える」の違いは? 「絶える」、「耐える」和「堪える」的区别是什么? 「絶える」は続いていたものが断絶すること、「耐える」は持ちこたえることです。「堪える」には「~するに値する」または「負担や任務に対応できる... [ 查看全文 ]日语口语:「日影」&「日陰」的相关文章
日语常用口语:日语常用惯用句汇总4 和蔼可亲~ 共事~ 匹敌~ 出洋相~
あいそがいい〔愛想がいい〕 和蔼可亲;亲切。 ◎ 彼はとても愛想がいい人です。 ◎ あの人は誰にも愛想がいい人です。 ◎ この店の者は客に愛想がよくない。 あいそがいい〔愛想が悪い〕 不亲切;讨人厌。 ◎ 彼は私に非常に愛想が悪いです。 ◎ あの店の店員は愛想が悪いです。 ◎ 彼は客に対して愛想が悪い。 あいてにする〔相手にする〕 理睬;共事。 ◎ だれも彼女を相手にしなかった。 ◎ か...[ 查看全文 ]