2017考研英语翻译技巧:对等表达
出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译技巧:对等表达,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2017考研英语翻译技巧:对等表达 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。 一、单词对等 book (名词)书 stand (动词)站 big (形容词)大的 and (连接词)和 当然,这两种语言中存在着差异的"对等"单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词"杯子"并不完全等同于英语单词"cup",而是对等于"cup + mug + glass";从感情色彩上来讲,"知识分子"并不完全对等于"intellectual"。 二、成语对等 成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 turn a blind eye to视而不见 talk black into white 颠倒黑白 walk right into the trap 自投罗... [ 查看全文 ]2017考研英语翻译技巧:对等表达的相关文章