关于外位语的翻译介绍
留学群英语栏目为大家提供“关于外位语的翻译介绍”,希望对大家有所帮助。 实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就把这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子”关起门来搞建设,这样是不行的”,其中”关起门来搞建设”是外位语,”这”是本位语,对于这类句子我们主要有两种方法:”译出来”和”译进去”. 一,译出来 所谓”译出来”即将外位语译成一个独立的成分与主句分离,分以下三种情况 1,译成外位语结构 如: 然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。 My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence. 有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动 ,又长见识 ,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》) Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit ,fragrance and color, manual labor... [ 查看全文 ]关于外位语的翻译介绍的相关文章
正在提交表单,请稍后...