留学群相关文章 跟《红楼梦》学委婉语的翻译的相关文章推荐
跟《红楼梦》学委婉语的翻译
《红楼梦》是我国文学史上的巅峰之做,其中的语言委婉又犀利。留学群英语栏目为大家带来“跟《红楼梦》学委婉语的翻译技巧”,希望对大家有所帮助!
一、避讳死亡
死亡,可以说是所有文化中的禁地。对于死亡的表述,不同语言都有多种委婉的表述方式。汉语中有“长眠”、“逝世、去世”、“归西”、“了解尘缘”、“如土、归寂”、“崩、薨”等词,而英语也有多种表述方式“go to sleep”、“return to dust”、“pass away”、“demise”、“pay the debt of nature”等。
例1、真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,人人都会归了西。
译文:Truly, Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Everyone will have ascended to the Western Paradise.
解析:“归西”便是死亡的委婉语,译为“ascended to the Western Paradise”相较于“go west”,更形象表现出“归西”的因果内涵,更利于西方读者了解有关的宗教文化。
例2、凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说...
[ 查看全文 ]
跟《红楼梦》学委婉语的翻译的相关文章
考研英语长短句翻译每日一练
英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,留学群英语栏目为大家带来“考研英语长短句翻译每日一练”,希望对大家有所帮助!
1. Above all, like their female human counterparts,they tend to pay much closer attention to the value of "goods and services" than males.
【分...[ 查看全文 ]
考研英语翻译有诀窍
英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,留学群英语栏目为大家带来“考研英语翻译有诀窍”,希望对大家有所帮助!
翻译大忌:主观臆断
翻译有时候是不能从单一的词汇、词组判断句子意思,这很容易造成南辕北辙的翻译错误。一定要对文章进行通读,从文章的立意、内容、作者立场等等来判断语境。这里可以几步走。
1.通读全文,了解大概意思;
2.理清翻译句子,分析此句与其他句子之间的关系;
3.结合语境,进行合...[ 查看全文 ]
那些运用修辞更漂亮的翻译
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。留学群英语考试栏目为大家带来“那些运用修辞更漂亮的翻译”,希望大家喜欢!
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。
...[ 查看全文 ]
考研英语句子翻译训练题
留学群英语考试栏目为大家带来“考研英语句子翻译训练题”,希望大家喜欢!
1. Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investor snow view as a necessary ingredient to a sustained boom.
【分析】复合句。句子主干为Many...[ 查看全文 ]
考研英语阅读真题中的常见词汇盘点
留学群英语考试栏目为大家带来“考研英语阅读真题中的常见词汇盘点”,希望大家喜欢!
1. financially 财政上,金融上,经济上
2. budget 预算;预算案;预算拨款
3. count on 指望,依靠
4. fair play 公平竞争
5. secure 安全的
6. pink slip <口>解雇通知书(源出解雇通知书多用红色复写本)
7. side effec...[ 查看全文 ]
中英翻译技巧介绍之正反译法
中英互译中,很多考生一不小心就容易出现“中式翻译”,留学群英语栏目为大家提供“中英翻译技巧介绍之正反译法”,希望大家能有所收获。
之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的...[ 查看全文 ]
考研英语句子翻译练习
英语在考研中也算是比较难的一项了,留学群英语栏目为大家提供“考研英语句子翻译练习”,希望大家能有所收获。
1. Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy's long-term prospects even as they ...[ 查看全文 ]
关于疑问句的中英翻译方法讲解
留学群英语栏目为大家带来“关于疑问句的中英翻译方法讲解”,希望对大家有所帮助哦!
(一),修辞疑问句
修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.
一,修辞问句的汉译英
1.反问句译为否定句
反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。
例如,“读书人...[ 查看全文 ]
2017考研英语长短句翻译模拟训练
留学群英语栏目为大家带来“2017考研英语长短句翻译模拟训练”,希望对大家有所帮助哦!
1. For retailers, who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, the cautious approach is coming at a crucial time...[ 查看全文 ]
GMAT写作模版的七大使用禁忌
留学群英语栏目为大家带来“GMAT写作模版的七大使用禁忌”,希望对大家有所帮助哦!
GMAT作文模版使用第一宗罪:无因果联系
The author commits a fallacy of causal oversimplification. The line of the reasoning is that because A occurred before B, the former ...[ 查看全文 ]