托福口语考试一定要避免中国式英语
备考的方法对了,学习效率当然会更高,留学群托福栏目为您带来“托福口语考试一定要避免中国式英语”,一起来看看吧! 在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。 有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行,这种说法在托福口语中也经常有。 ①Our manager nodded to express his approval. ②Our manager nodded approval. 我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如com... [ 查看全文 ]托福口语考试一定要避免中国式英语的相关文章
正在提交表单,请稍后...