英语:英语论文:京剧行当名称英译的文化简析[1]
2012年02月13日 10时04分,《英语:英语论文:京剧行当名称英译的文化简析[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理. 论文关键词:京剧行当;英译;文化传播 论文摘要:当代全球文化交流日益频繁,为改变中国在翻译上的“逆差”状况,迫切需要把中国文化推向世界,本文从文化传播的角度出发,分析了当前京剧译名存在的问题,并探讨了相关的方法,以期给相关读者以启迪。 1.中国京剧对外传承状况分析 五千年的中华古国,孕育了辉煌的华夏文明,然而自从西方列强的大炮打开中国的大门,中国作为被殖民者,长期充当着从属者与迎候者的角色。在殖民时代的西方人心中,非西方文化只能是接受西方文化的影响。作为国粹的中国传统京剧在对外传播过程中作为“劣等文化”也逐渐被遗忘在历史的角落。建国以来,中国摆脱受压迫的地位,开始为本国的文化在国际上找回发言权。论文论文参考网尤其是进人21世纪,我国文化交流地位也日益平等,越来越多的国外友人对中国传统文化产生浓厚兴趣。让京剧走出国门成了文化交流重要的一环,然而这方面却少有学者涉足,为找回曾经被遗忘的华夏文明,笔者认为有必要为祖国传统文化传播尽一份绵薄之力。 2.京剧行当翻译的理论依据 在京剧行当翻译中,应把文化传播的目的与翻译理论有机结... [ 查看全文 ]英语:英语论文:京剧行当名称英译的文化简析[1]的相关文章
英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理. 摘要:小说The Great Gatsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈。如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验。本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策...[ 查看全文 ]英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言[1]
2012年02月13日 10时04分,《英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理. 论文关键词:合作原则;模糊语言;文化信息 论文摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想...[ 查看全文 ]英语资源网:英语论文:关于旅游文本翻译与中国文化的传播[1]
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:关于旅游文本翻译与中国文化的传播[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理. 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词...[ 查看全文 ]英语资源网:英语论文:文化传播与接受:论电影名翻译研究[1]
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:文化传播与接受:论电影名翻译研究[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理. 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。 论文关键词:电影名;翻译;接受美学;视域融合 ...[ 查看全文 ]