村上春树翻译心得
村上春树:聊聊真正的翻译来源:《中华读书报》作者:戴铮六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中发表了自己对于翻译的见解,《产经新闻》撷取了他演讲中令人印象深刻的话语。“翻译是我爱好的领域,从身体泡在原文里的作业中,精神层面也能感受到良好的影响。”村上说,在写自己的小说时,完全是按自己喜欢的方式写个人喜欢的事情。所以在翻译的时候,他尽量将“自我”抹杀,有一种强烈地想要在制约中谦虚而又小心翼翼地移动的感觉。在他心中既流淌着自由奔放的“小说模式”,又从别处注入了要自己保持忠实态度的“翻译模式”。反复切换这两种相反的模式,倒让类似精神上的血液循环这种东西,变得通畅了不少。“在我不太想写小说的那段时间,大体上会去搞翻译。译着译着,渐渐会产生回过头来写自己的小说也不错的感觉。这种循环已经保持了三十多年,成为了愉快的创作节奏。托翻译之福,对我来说,几乎没有为写小说而呻吟的记忆。”他说。“翻译美国作家斯科特·菲茨杰拉德的作品集从1981年开始,至今已经历三十六个年头。将雷蒙德·钱德勒、杜鲁门·卡波特、雷蒙德·卡佛等人的小说翻译成日语,无疑是我作为作家的成长食粮。”村上说,翻译工作... [ 查看全文 ]村上春树翻译心得的相关文章