2020考研英语翻译技巧:分句法(5)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语翻译技巧:分句法(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语翻译技巧:分句法(5)例如:2006年的一道考题。例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.此句为一个主从复合句,包含由which和who引导的两个定语从句,相对来说比较复杂。如果按照句子原来的结构进行翻译,可能会译成:他的职责和须承担用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程的责任的法官类似。这样的译文极其拗口,定语过长,不符合汉语的表达习惯。此时,我们可以观察到第一个定语从句很长,考虑到汉语多短句,可以在第一个定语从句处采用分句法进行破句重组,可以译为:他的职责与法官相似,须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。例2:I shall define him as... [ 查看全文 ]2020考研英语翻译技巧:分句法(5)的相关文章
2021考研英语备考:以往考生在英语备考上常犯的错误有哪些?
2020考研初试已经近在眼前,而2021考研备考正在杨帆起航,在这条备考的路上越来越多的考生选择将考研英语科目作为备考的首选科目,但很多考生因为是第一次参加考研,所以对于如何去备考英语都是摸石子过河,为了帮助考生更好的备考英语科目,小编根据以往考研备考的考生在英语上常犯的错误和大家一起说说,让我们一起来看看吧。一、对于英语备考时间规划不科学英语科目是一个复习长期复习才能见效果的科目,但很多考生都没...[ 查看全文 ]