2021考研英语翻译方法:直译和意译
暑假期间为了更好的进行备考,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译方法:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译方法:直译和意译直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。(1)能直译就直译Eg.…themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。(2)不宜直译才意译sthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(3)直译与意译相结合orldwon’tendifyoudon'n’tworryexcessivelyaboutasingletest.翻译:考试的目... [ 查看全文 ]2021考研英语翻译方法:直译和意译的相关文章