2021考研英语增译的翻译技巧?
时间过得很快,为了做好备考复习,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语增译的翻译技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语增译的翻译技巧?本篇教研文章以2020年考研英语一中的两道翻译题为研究对象,主要探讨增译的翻译技巧如何帮助我们输出语义关系更完整、行文更流畅的译文。例1:With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.分析:遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发现这句话的主干是the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,主干前面的with所引导的是伴随状语,主干后面的leading是非谓语形式,表示结果。基于上述分析,我们来看第二步,整体顺译,而这句话可译为“随着教会的教义... [ 查看全文 ]2021考研英语增译的翻译技巧?的相关文章