留学群相关文章 2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏的相关文章推荐
2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏
考研英语翻译会丢分主要的原因就是词汇不认识,那考生该怎么做呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从...
[ 查看全文 ]
2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏的相关文章
2021考研英语翻译讲解:处理不周全
考研英语如何翻译不周全是很容易扣分,那考生要如何做呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译讲解:处理不周全”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译讲解:处理不周全一、处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细...[ 查看全文 ]
2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当
考研英语翻译中如果词汇意思翻译不准确是很容易丢分的,那考生要怎么做呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当一、词汇的感情色彩英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是...[ 查看全文 ]
2021考研英语翻译解析:一词多义处理不当
考研英语翻译丢分的地方有哪些,还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译解析:一词多义处理不当”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译解析:一词多义处理不当一、一词多义,不可凭经验处理在考研翻译题型中还有一种比较尴尬的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等...[ 查看全文 ]
2021考研英语翻译加分技巧
考研英语翻译题型如何加分?还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译加分技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译加分技巧在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状...[ 查看全文 ]
2021考研英语:长难句翻译窍门
考研英语翻译的重点是什么,想知道的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译窍门”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译窍门正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becomi...[ 查看全文 ]
2021考研英语:如何掌握翻译的规律?
考研英语翻译的规律到底该怎么掌握?不清楚的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:如何掌握翻译的规律?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:如何掌握翻译的规律?在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导...[ 查看全文 ]
2021考研英语翻译修饰技巧
考研英语翻译修饰技巧是什么?还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译修饰技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译修饰技巧英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of b...[ 查看全文 ]
2021考研英语:句子翻译的处理技巧
考研英语句子翻译的处理技巧是什么?不知道的考生赶紧看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:句子翻译的处理技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:句子翻译的处理技巧英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great pro...[ 查看全文 ]
2021考研英语:词句的翻译技巧
考研英语句子翻译的正确技巧是什么,还在迷茫中的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:词句的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:词句的翻译技巧英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系...[ 查看全文 ]
2021考研英语:翻译的几大误区要注意
考研英语翻译的哪些误区考生需要注意的呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的几大误区要注意”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的几大误区要注意【一】英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词须处理为中...[ 查看全文 ]