2021考研英语翻译:直译和意译
考研英语翻译一般有两种方法,那是哪两种呢?还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译:直译和意译一、直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。(1) 能直译就直译Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。(2) 不宜直译才意译Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(3) 直译与意译相结合Eg... [ 查看全文 ]2021考研英语翻译:直译和意译的相关文章
正在提交表单,请稍后...