在国外读口译的优势在哪里?条件如何?
随着中国对外贸易和举办国际性会议越来越频繁,加上奥运会、亚运会日渐临近,市场对翻译人才的需求很大,尤其是会议口译人才。会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译专业的高端水平。而目前国内仅有少数大学开设有相关专业,报读竞争非常大。因此不少学生把眼光投向国外。到底在国外读口译的优势在哪里?条件如何?如何选读国外的口译课程呢? 到国外学中英互译导师还是中国的好 由于大部分中国学生到外国学的都是中英互译,启德教育的雅思口语专家介绍说:“如果学的是中英互译,因为学生的中文通常比国外老师好,国外老师在批改学生作业时一般只能使用‘翻译理论’的灵活程度来评价学生作业,而不能从翻译语言的精确度和优美性来指导学生。”他建议,选择国外大学的翻译类课程时,最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文。最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。 据现留澳读翻译专业的cathy介绍,她们班的授课模式是:先由一名资深的翻译老师用英文跟全班同学讲授翻译理论,课后学生再联系自己的导师,并由这位导师负责批改作业和安排练习,这位导师最好是中文导师。 国内同声传译课程紧缺 口译分为三个层次,分别是会议口译、商... [ 查看全文 ]在国外读口译的优势在哪里?条件如何?的相关文章