美国人眼中的“Chinglish”
留学群小编在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。近年网上流行的其中一个经典“名句”就是“Good Good Study, Day Day Up”,你道是啥意思?不正是“好好学习,天天向上”!这哪里是英语,不过死译直译所造成中西语文沟通上的“硬伤”,绝对不足为法。另把“小心滑倒”的警示句,英译为“Slip and fall down carefully”,那更是错译之尤。此外例如“请您带好随身物品”,往往在大陆给“烂”译成为“Please Take Good Personal Luggage”,这是不懂英文的人逐字死跟乱译(建议译为“Please take care of your belongings”),才造成老外们啼笑皆非的局面。 据环球网报道,一篇有关 Chinglish的长文,是由美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是《Chinglish 2 English》(从中式英语到标准英语),作者是中国浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容就是Chuck在中国大陆五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。 称《英汉词典》没这两个词 ... [ 查看全文 ]美国人眼中的“Chinglish”的相关文章
专题推荐: