В другой женщине обычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене... |
喜欢别的女人身上的某种东西恰好是你没在自己妻子身上发现的。 |
Глупый муж ругает жену, а умный - себя: за то, что на ней женился. |
愚蠢的丈夫骂老婆,而聪明的男人骂自己:因为自己娶了她。 |
Обманчивая внешность редко бывает некрасивой. |
虚假的外表少有不美的。 |
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком. |
在好女人跟前甚至连男人都可以成为人。 |
Человек рожден свободным, и только потом он женится или выходит замуж. |
一个人生来自由,但只是到后来他娶了妻或者嫁了人。 |
Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж. |
给我说说你有怎样的妻子,我就会告诉你你是怎样的丈夫。 |
- Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40. |
- 我还才40岁,而我老婆已经40岁了。 |
Сперва любовь, потом брак: сперва пламя, потом дым. /Шамфор |
开始是爱情,后来是婚姻:刚开始是火焰,后来是烟雾。 |
Женщина - кроссворд, который приходиться решать всю жизнь. |
女人是一个不得不花费一生去猜的纵横字迷(填词游戏)。 |
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают. |
不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。 |
Любовь - река, в которой тонут два дурака. |
爱情就是一条河,两个傻瓜落水了。 |
Нет разницы между мудрым и дураком, когда они влюбляются. |
当陷入爱河的时候智者与笨蛋没什么区别。 |
Когда жена научится понимать мужа, она перестает его слушать. |
当妻子学会懂得丈夫的时候,她会不再听他的。 |
Женщина никогда не забудет того мужчину, с которым была в постели, а мужчина не забудет ту женщину, которая оказалась недоступна. |
女人永远不会忘记与她同床的那个男人,而男人则永远不能忘记那个永远得不到的女人。 |
Ночь придает блеск звездам и женщинам. /Дж.Байрон |
黑夜将光辉附加给星星和女人。 |
Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого дурака ей не найти. |
如果女人称一个男人是最聪明的,意味着她知道:她再也找不出第二个这样的傻瓜。 |
Если бы язык жены был короче, то жизнь мужа была бы длиннее. |
如果女人的舌头短一些,那么男人的寿命就会长一些。 |
Золото пробуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека |
金子可以用火来考验,女人可以用金子来考验,男人可以用女人来考验。火克金,金克女人,女人克男人。 |
В чужую жену черт ложку меда кладет. /русская пословица |
魔鬼在别人的妻子身上加了一勺蜜。 |
У мужчины глаза, чтобы видеть, у женщины - чтобы быть замеченной. /молдавская пословица |
男人长眼睛是为了发现,女人长眼睛是为了引起注意(被发现)。 |
Когда мужчине плохо - он ищет женщину. Когда мужчине хорошо - он ищет еще одну. /К.Мелихан |
对男人坏时,他会去找女人,对男人好时,他会去再找一个。 |
Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица |
当一个姑娘笑的时候,她已经被征服了一半了。 |
Жену свою люблю, поэтому изменяю редко. |
我爱我的妻子,所以很少背叛。 |
Женщины бывают полные и пустые. /А.Кнышев |
女人是丰满而空虚的。 |
Познай самого себя. Только никому не говори об этом. |
要认清自己,只是不要向任何人说起此事。 |
Чем отличается Ваш муж от других мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в другую сторону. |
怎样区分你的丈夫和其他男人? 如果他们在看你的时候,他朝着别的方向看。 |
Я ненавижу тебя, потому что я загубил твою жизнь! |
我恨你,因为我断送了你的一生! |
Быть верным тому, кого не любишь, значит изменять самому себе. /К.Мелихан |
忠于你不爱的人意味着背叛自己。 |
Женщина выходит замуж, чтобы привязать к себе мужчину. А мужчина женится, чтобы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан |
女人结婚是为了把男人拴在自己身上。而男人结婚是为了女人不再纠缠他。 |
От любви до ненависти один раз. |
从爱情转为仇恨只有一次。 |
Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит. |
不管怎么喂养男人,他总是朝别的方向看。 |
Когда женщина просит совета, ей нужен не совет, а собеседник. |
当一个女人去寻求建议时,她需要的不是建议,而是说话的人。 |
Когда женщине нечего сказать, это не значит, что она будет молчать. |
当没有什么向女人说时,这并不意味着她不会说话。 |
Женщина как тень: когда следуешь за ней - убегает, убегаешь от нее - следует за тобой. |
女人就象是影子:当你跟她时她就跑,当你跑开她时她就跟。 |
Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер |
纠缠女人要比摆脱女人轻松一些。 |
Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас без слов. |
如果老婆停止与你交谈,意味着她开始不用说话就懂你了。 |
Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет подруг. |
如果一个女人能严守秘密,这意味着她没有女同伴。 |
Если вы видите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка. |
如果你看到一个女人只有优点,意味着她是你的新媳妇,如果只有缺点,意味着她是你的弟媳妇。 |
Жениться на своей секретарше не трудно, сложнее продолжать диктовать ей. |
娶自己的秘书为妻并不难,更难的是继续去指使她。 |
Женщина хранит верность в двух случаях: когда считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или когда полагает, что все мужчины одинаковы. |
只有在以下两种情况下女人保持忠贞:当她认为她的男人与众不同,或者当她认为所有男人都一个样。 |
Когда поздно приходишь домой, не думай, что сказать жене, она сама тебе все скажет. |
当回家迟到时不要想着要给老婆怎么说,她自己会把所有的都说给你听的。 |
Не горюй, если у твоей жены кто-то был до тебя: хуже, если у нее кто-то будет после. |
不要痛苦,如果在你之前你的妻子有别人。更糟糕的是,在你之后她如果还会有别人。 |
По-настоящему любит не тот, кто все время говорит: "Я тебя люблю!", а тот, кто все время спрашивает: "Ты меня любишь?". |
事实上爱你的不是一直说“我爱你!”的那个人,而是一直问“你爱我吗?”的那个人。 |
Если, увидев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увидев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги. |
如果一个女人见到男人时垂下眼睛,意味着她喜欢他。而如果一个男人见到女人时垂下眼睛,意味着他喜欢她的腿。 |